11
dan diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh Achmad Sunarto. Syair pada kitab tersebut dipilih penulis sebagai objek penelitian skripsi.
Mengenai langkah-langkah penulis dalam menganalisis data terkait permasalahan yang ada pada terjemahan syair dalam kitab Ta’lim al-
Muta’allim yaitu, 1 mencari kata-kata yang menurut penulis tidak tepat dan tidak sesuai pada hasil terjemahan kitab tersebut, 2 mencari padanan kata
yang sesuai dan tepat terhadap kata-kata yang masih abstrak sulit dipahami, juga terhadap kata, frase, atau kalimat yang menurut penulis belum sesuai,
tepat, dan efektif dalam penulisannya, 3 merubah konstruksi terjemahan kalimat syair semula dengan konstruksi kalimat dalam penulisan syair.
Kebanyakan dari hasil terjemahan syair kitab Ta’lim al-Muta’allim tersebut masih ditulis seperti menerjemahkan teks-teks biasa, umpamanya seperti
menerjemahkan kitab tasauf, fiqh, teks politik dan sebagainya, yang struktur dan gaya penulisannya tidak berima atau berpola.
E. Tinjauan Pustaka
Berdasarkan hasil survei yang penulis temukan di perpustakaan Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Jakarta, sudah ada 7 mahasiswa jurusan Terjemah
yang membahas tentang diksi. Di antaranya: Umanih, mahasiswa angkatan 2000; Reima Tenisia dan Muhammad Hotib, mahasiswa angkatan 2001;
Elang Satya Negara, mahasiswa angkatan 2002; Joni Irawan, mahasiswa angkatan 2003; Anna Saraswati, mahasiswa angkatan 2004; dan Asep
Saepullah, mahasiswa angkatan 2005. Kebanyakan dari mereka menggunakan
12
kitab-kitab klasik sebagai objek penelitiannya. Pada skripsi ini, penulis membahas tentang kajian mengenai diksi, dan objek penelitian yang penulis
gunakan adalah kitab tasawuf Ta’lim al-Muta’allim karya Syekh al-Zarnuji. Penulis tertarik untuk mengkaji terjemahan kitab tersebut, karena banyak
ketidaktepatan dan ketidaksesuaian terhadap pemilihan kata-kata dalam terjemahan kitab tersebut.
F. Sistematika Penulisan
Untuk menghindari penulisan yang keliru, penulis sepenuhnya berpedoman pada buku Penulisan Karya Ilmiah Skripsi, Tesis, dan Disertasi yang
diterbitkan oleh Center for Quality Development and Assurance CeQDA UIN Jakarta tahun 2007. Selain itu, untuk dapat memberikan penjelasan
yang lebih sistematis, maka penulis menyusun skripsi ini dalam lima bab, dengan rincian sebagai berikut:
Bab I merupakan pendahuluan yang terdiri dari latar belakang masalah, pembatasan dan perumusan masalah, tujuan dan manfaat penelitian, metode
penelitian, tinjauan pustaka dan sistematika penulisan. Bab II berisi tentang definisi dan metode penerjemahan, pengertian diksi
dan korelasinya dengan makna serta peranti-perantinya. Di samping itu, pada bab ini penulis juga akan menjelaskan tentang pengertian syair.
Bab III tentang biografi pengarang kitab Ta’lim al-Muta’allim dan karya
monumentalnya.