News Involving a Word within a Sentence
48 impossible to translate it into Indonesian terms. The writer of the article rather
used word driver than pengemudi. It happened because the translated term of the word driver was inappropriate with the meaning of the word driver itself.
The researcher also found some English terms which could be translated to Indonesian terms, but it was rarely used or it was more popular than Indonesian
terms. They were download, cloud computing, loading, mobile, smartphone and update. The writers of the articles tended to use English terms rather than
Indonesian terms, because the Indonesian terms were not as popular as English
terms. The writers of the articles tended to use word download rather than
mengunduh, because in computer topic the word mengunduh was not popular.
They also tended to use word loading rather than memuat. 2.
Showing Solidarity to Build a Good Relation with the Target Readers
This reason was proposed by Wardhaugh 1992, Crystal 1987 and Hoffman 1991. According to Crystal 1987, code-switching can also be a way
to share solidarity with others. The readers of InfoKomputer magazine were people who were familiar with computer field. The choice of terms which were
used in the article had a big role in building good relation and showing solidarity with the target readers. The researcher found that the writers of the article tended
to use terms which were technical terms rather than used uncommon terms in computer field.
Since InfoKomputer magazine was Indonesian magazine, the writer used Indonesian language as the main language in writing the articles. Meanwhile,
mostly of computer terms were in English. The researcher found that the writers
49 of the articles tended to keep using English terms and mixing the English words
with Indonesian words in order to build good relation with the target reader. Intra- word code-switching was employed by the writers in this situation. The researcher
found a number of cases related to this reason for code-switching. They were
men-download, meng-install, hardware-nya, feature-nya, di-recharge, and mem-posting. The writers of the articles tended to use and mix those words rather
than translate them.