53 only in single word. The second, the code-switching occurred in a word.
However, in order to make the terms meaningful, the code-switching consisted of two or more words. Intra-word code-switching combined the English words with
Indonesian prefixes and suffixes. In intra-sentential code-switching, the code- switching occurred within a sentence and consisted of two or more words. The
researcher found that intra-sentential code-switching cases were in the form of noun phrase and clause. In inter-sentential code-switching, the code-switching
occurred between the sentences. The researcher found that code-switching cases were in the form of single word, phrase and sentence. In involving a word within a
sentence code-switching, the code-switching occurred inside the sentences and was in the form of single word. The researcher found that the cases were in the
form of noun, adjective, verb and adverb.
1. Theoretical Reasons for Code-switching
There were five reasons which were presented in this research. They were proposed by Crystal 1987, Wardhaugh 1992 and Hoffman 1991. Based on
the findings, the researcher found three theoretical reasons why the writers of the articles switched the code from Indonesian language into English.
The first reason was talking about particular topic. The discussion related to the topic might influence the choice of code which was used. The researcher
found that the writers of the articles decided to use English word rather than Indonesian words while discussed about particular topic. There were two levels of
words which were used related to the topic under discussion. The first was the words which could not be translated into Indonesian language or had the
54 translation but irrelevant. The second, the words had Indonesian translation but
the English words were more popular to used related to the topic of the discussion. The second reason was showing solidarity to build a good relation
with the target readers. Since the InfoKomputer magazine was Indonesian magazine, the language of the magazine was Indonesian language. Meanwhile, the
readers of the magazine were more familiar with several computer field terms in English. In order to show solidarity and build a good relation to the readers, it was
impossible to translate the terms into Indonesian language. The writers of the articles chose to mix the English word with Indonesian word; in this case were
Indonesian prefix and suffix. In this situation, intra-word code-switching was employed. The last reason was quoting somebody. In order to improve reliability
of the news they reported, the writers of the articles kept writing the quotation in its origin language, in this case is English. Therefore, the writers of the article
switched the code from Indonesian language into English.
A. Suggestions
In this part, the researcher would like to give suggestions to the future researchers who are attracted to analyze code-switching phenomenon which occur
in the magazines. The future researchers may conduct research on code-switching phenomena in the magazines in wider scope. For instance, the future researchers
may compare code-switching phenomena in some different magazines. Thus, the future researchers can obtain the similarities and differences of code-switching
cases which occur in more than one magazine. The future researchers may also