3. 2. Penerjemahan yang Berorientasi kepada Teks Bsa

Penerjemahan Semantis semantic translation. Penerjemahan semantis adalah penerjemahan yang sangat berpihak kepada makna. Penerjemah, ketika menerjemahkan suatu teks ia berusaha mentransfer makna dan gaya yang ada dalam teks sumber ke dalam teks sasaran. Dia juga berusaha untuk mempertahankan idiolek dan ekspresi penulis. Ia hanya berusaha menerjemahkan apa yang ada, tidak menambah, mengurangi, atau mempercantik. 32

A. 3. 2. Penerjemahan yang Berorientasi kepada Teks Bsa

Penerjemahan bebas free translation. Dalam metode ini yang terpenting adalah pengalihan pesan. Sementara bentuk teks aslinya tidak dihiraukan. Pengungkapannya dalam teks sasaran dilakukan sesuai kebutuhan calon pembaca. 33 Metode penerjemahan ini biasanya berbentuk paraphrase yang dapat lebih panjang atau lebih pendek. Karena terdapat perubahan yang cukup drastis, maka ilmuan linguistik banyak yang pro dan kontra tentang di sebutnya itu sebuah karya terjemahan. Biasanya metode ini digunakan di kalangan media massa. Penerjemahn saduran adaptation translation. Penerjemahan ini lebih menekankan pada isi pesan yang terdapat dalam bahasa sumber, sedangkan bentuknya disesuaikan dengan kebutuhan pembaca teks bahasa sasaran. Unsur kebudayaan yang ada dalam versi Bsu disesuaikan dengan unsur kebudayaan yang terdapat dalam bahasa sasaran. 34 32 Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan, h. 50 33 Beni Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan Jakarta: Dunia Pustaka Jaya,2006 h.57 34 Beni Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan h.56 Penerjemahan idiomatik idiomatic translation. Dalam metode ini penerjemah berupaya menemukan padanan istilah, ungkapan, dan idom dari apa yang tersedia dalam bahasa sasaran. Metode ini menyampaikan pesan yang terdapat dalam bahasa sumber dengan menggunakan kesan keakraban dan idiomatik yang tidak ada pada versi aslinya Bsu. 35 Idiomatik merupakan kontruksi yang maknanya tidak dapat dilacak dari unsur-unsur pembentuknya. Definisi idiom berdasarkan kamus Collins English Dictionary ialah sekelompok kata yang maknanya tidak dapat dicari dari makna kata-kata unsurnya. Hasil terjemahan metode ini terbilang luwes, tidak kaku, dan enak dibaca. Karena metode penerjemahan ini hanya berusaha untuk menyampaikan makna yang terdapat dalam Bsu, bahkan mempercantiknya. Penerjemahan komunikasi communicative translation. Penerjemahan ini sangat memanjakan pembacanya. Terjemahan ini berusaha menciptakan efek yang dialami oleh pembaca bahasa sasaran sama dengan efek yang dialami oleh pembaca bahasa sumber. 36 Namanya juga penerjemahan komunikasi, berbeda yang diajak bicara berbeda pula bahasanya. Jika berbicara dengan orang awam, maka harus menggunakan bahasa yang dapat dimengerti oleh orang awam. Jika berbicara dengan orang yang memiliki intelektual, maka tentu tidak sama bahasanya dengan berbicara kepada orang awam. Contoh: 35 Beni Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, h.58 36 Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan, h. 49 نﺎ آﺎ باﺮ ﺔ ﺔ ﺔ ﺔ dapat diterjemahkan setetes mani bagi orang awam dan sperma untuk intelektual ﺔ dapat diterjemahkan segumpal darah untuk awam dan zigot untuk intelektual ﺔ dapat diterjemahkan segumpal daging untuk awam dan embrio untuk intelektual jadi, penerjemahan metode ini melihat siapa sasaran pembacanya? Apakah orang awam atau intelektual?

A. 4. Prinsip-Prinsip Penerjemahan