Machfudin Aladip sebagai objek penelitian untuk dianalisis, apakah
terjemahan hâl tersebut sudah benar menurut kaidah-kaidah terjemahan atau terdapat kekurangtepatan. Selain itu, Penulis melakukan penelitian terhadap
buku terjemah Bulûgh al-Marâm ini karena menurut Penulis, buku Bulûgh al-Marâm merupakan salah satu buku yang banyak di baca oleh umat Islam
yang ada di Indonesia, terutama oleh umat Islam yang berkiblat kepada Imam Syafi’i dan Penulis berkeinginan untuk mengkritisi terjemahan buku
Bulûgh al-Marâm yang diterjemahkan oleh Drs. Muhamad Machpudin
Aladip, sehingga Penulis memilih judul penelitian “Hâl dalam bahasa Arab dan Padanannya dalam Bahasa Indonesia Analisis terhadap
Buku Terjemahan Bulûgh al-Marâm oleh Drs. Muhamad Machfudin Aladip pada Bab Tahârah ”
B. Batasan dan Rumusan Masalah
Penulis membatasi penelitian ini hanya pada hâl yang ada dalam
terjemahaan Bulûgh al-Marâm yang diterjemahkan oleh Drs. Muhamad
Machfudin Aladip pada bab Tahârah. Penelitian dilakukan tidak hanya pada
kalimat hâl Mufrad tetapi juga terhadap kalimat hâl yang berupa jumlah
jumlah fi’liyah dan jumlah ismiyah. Adapun permasalahan yang akan Penulis bahas adalah sebagai berikut:
1. Apakah padanan hâl dalam buku Bulûgh al-Marâm yang
diterjemahkan oleh Drs. Muhamad Machfudin Aladip ada
ketidaktepatan? Mengapa terjadi? 2. Jika terdapat kesalahankurang tepat, berapa banyak?
C. Tujuan dan Manfaat Penelitian
Dalam penulisan skripsi ini rasanya mustahil jika Penulis tidak memiliki tujuan. Tujuan penulisan skripsi ini sebagai berikut:
1. Untuk mengetahui buku terjemahan Bulûgh al-Marâm yang
diterjemahkan oleh Drs. Muhamad Machfudin Aladip khusus
mengenai hâl 2. Untuk mengetahui padanan hâl dalam bahasa Arab dengan bahasa
Indonesia secara umum Di samping penulisan skripsi memiliki tujuan, penulisan skripsi ini
juga diharapkan dapat memberikan manfaat. Di antara manfaat yang dihasilkan ialah skrifsi ini dapat dijadikan rujukan bagi para penerjemah
pemula untuk mengetahui padanan hâl dalam bahasa Indonesia.
D. Tinjauan Pustaka
Sumber utama penulisan skripsi ini ialah buku Bulûgh al-Marâm dan terjemahannya karya Drs. Muhamad Mahcfuddin Aladip. Penulis sampai
saat menulis proposal skripsi ini belum menemukan judul skripsi yang bertema sama walaupun jika selanjutnya ditemukan judul skripsi yang
bertema sama. Penulis yakin penelitian yang Penulis lakukan memiliki
objek yang berbeda dan penelitiannya pun lebih luas, tidak hanya pada hâl mufrad tetapi juga terhadap hâl yang berupa jumlah jumlah filiyah dan
jumlah ismiyah. Penulis menemukan dua judul skripsi yang sumber utamanya ialah
buku Bulûgh al-Marâm, tetapi memiliki objek pembahasan yang berbeda. Dua judul skripsi, Penulis tuliskan di bawah ini
1. Analisis Kalimat Efektif Bahasa Indonesia Terhadap Terjemahan
Buku Bulûgh al-Marâm, yang ditulis oleh A. Sunawar. R. 2. Analisis Diksi Buku Terjemahan Bulûgh al-Marâm al-Askalani,
yang ditulis oleh M. Hotib
E. Metodologi Penelitian