Background of Study The Analysis of translation procedure in the label of baby products

ix CHAPTER I INTRODUCTION

A. Background of Study

Basically, translation is rendering a text in the Source Language SL into an equivalent text in the Target Language TL. The translators should master both of the languages, Source Language SL and Target Language TL. When the translators translate a text, it means they begin to enter the culture of the Target Language TL, which has the different characteristics with the Source Language SL.The translators should be careful in translating a text to produce a good translation and all readers can accept the text. In addition, the readers do not make an error interpretation. Actually, translation is more than transferring a text in Source Language SL into Target Language TL, but it is looking for the equivalent meaning or message in the Source Language to be transferred into Target Language. In the fact, the process of translation is not simply, but it usually goes back and forth until the translators finally get the most equivalent translation of the original text. Language is a set of system. Both English and Indonesian have its own structural system, because both of them are two different languages. So of course, they have the different system. Therefore, the translator should point out the similarities as well as differences between English and Indonesia. If there are similarities exist, the process of translation will be easy. On the other hand, if there are dominant differences, the process of translation will be difficult. To x solve this problem, the translators should master good grammatical pattern in translating a text. They must learn much about grammatical pattern of source language and target language. Many people think that translation is only a process rendering a text in the source language into an equivalent text in the target language. Therefore, when they do translation, they consider that every word has the same value that should be translated perfectly. Whereas, the process of translation is more than rendering a text, but the translator should find the appropriate meaning, so that, the message can be transferred precisely. It is because that a translation is a process to transform message by reconstructing sentence. Translation is an activity where a translator tries to find the equivalent meaning between source language and target language. The equivalent is the correspond content of the messages of SL text to TL text. It is the first step that a translator finds in the language text and target language text that denied equivalent over formal correspondence. 1 So that, a translator should matches the meaning in the source language into target language to get the same interpretation among the readers. The translator is succeeded if the readers can see what message or what point that translator wants to transform is. Based on the fact, there are many translators do mistake in translating. For example: in a label promotion product the translator omitted the phrase This makes a delicious creamy in sentence This makes a delicious creamy cereal to feed from a clean spoon …… , whereas the sentence will explain clearly about the 1 Eugene A. Nida and Taber A. Charles, Theory and Practice of Translation, Den Haag: Brill, 1974, p.12 xi product. So that, the translation becomes Kemudian suapkan dengan sendok jangan dimasukkan dalam botol susu….. If the sentence is translated, the readers will be more interesting to buy the produc t. So that, in the writer‟s opinion, this omission should not happen in this translation. There are two reasons why they do it. Firstly, they have not known at all about the source language or they just know a little bit about the source language. So, they just render the text literally and ignore what the message of the text is. Secondly, they have not known at all about the target language. That is to make them cannot express the message in the target language. To solve the problems, the translators should have knowledge especially about the culture of the source language and target language, because it will help them to make a good translation. In the translation process, translation procedure becomes an important thing to complete the translation text. The knowledge about translation procedure is very important for the translators because it is very useful for them to adapt the changing of grammatical pattern in the target language. There are several kinds of translation procedures. The first is transposition, a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL. 2 For example: A pair of shorts translated sebuah celana. In this case, there is transposition that a change word from plural noun into singular noun. Transposition is the only translation procedure concerned with grammatical pattern. Grammatical pattern is the most important in translation process. So, transposition becomes a main process in translating a text that should be taken by the translators. The second is 2 Peter Newmark. A Text Book of Translation London: Prentice Hall,1988, p.85 xii modulation, a variation through a change of view point , of perspective and very often of category of though. 3 For example: ‘No smoking’ translated ‘ Dilarang merokok’. The third is adaptation, use of a recognized equivalent between two situations. 4 For example: ‘ Dear Sir’ translated ‘ Dengan Hormat’. In several cultural expressions which have different concept between source language and target language, need adaptation in its translation process. Besides that, it has already been mentioned above, the translators must consider to five basics. They are: 1. The translator must fully understand the sense and meaning of the original author. 2. The translator should have a good knowledge about source language and target language. 3. The translator should know and learn about an effective translation theory. 4. The translator should learn about the steps of effective translation by reading books or asking to an expert translator. 5. The translator should learn about the translation text and compare it with the original text, but the fact show that many translators hardly compare between translation text and original text. So that, they sometimes just render a text into another language. Those basics will help the translators to translate a text and get the equivalent meaning source language text and target language text. 3 Ibid, p.88 4 Ibid, p. 91 xiii In this research, the writer tries to analyze the translation procedure of baby products translation from English into Indonesian. Although the words, phrases, or sentences of source language text could render with dictionary, the mistakes usually occur because the vocabulary in English different from Indonesia, the culture, style, and custom also different.

B. Focus of the Study