Addition Techniques of Adjustment

commit to user 18 4. Carry an equivalent communication load 1964, p: 226-238. The following are the brief explanation of adjustments techniques proposed by Nida:

1. Addition

According to Nida in his book entitled Toward A Science Translation, there are so many types of addition which may be employed in the process of translating, among them the most common and important are shown in the section below. Many of these additions are actually a part of the process of structural alteration, so that one technique of adjustment cannot be rigidly isolated from another 1964, p: 227. a. Filling out elliptical expression Though ellipsis occurs in all languages, the particular structures which permit such ―omitted‖ words are by no means identical from language to language. Accordingly, in an expression almost obligatory elliptical in one language, an ellipsis may not be permitted in another Nida 1964, p: 227. Example: SL: ―She is smarter than I‖ T L: ― Dia lebih pintar daripada saya yang pintar ‖ The translation is filled by elliptical construction yang pintar to emphasize that the subject I in RL is also smart but not as smart as She . b. Obligatory specifications The specification required in some translations result from one of two reasons; a ambiguity in the receptor language formations, and b the fact that commit to user 19 greater specifity may be required so as to avoid misleading reference Nida 1964, p: 228. Example: SL: ―Ron… to the school…‖ TL: ― Saya , Ron, pergi ke sekolah…” The source language tells us about Ron only, however, the narrator is not stated, whereas the narrator is Ron. Therefore, it is necessary to add the word saya . So the translation on the target language is clear enough. c. Additions required by grammatical restructuring Almost any type of restructuring of a source language expression can result in some lexical ambiguity. Perhaps the most common instances which require amplification are: 1. Alteration of word classes. Probably the most frequent additions must be made when there is a shift in word classes Nida, 1964, p: 228. Example: SL : ―False journalist.‖ TL : ―Orang yang berpura-pura menjadi wartawan.‖ The alteration of word class above happens in the adjective false that may be shifted into another class of words expressed by prepositions or conjunctions and then carried by verbs. Thus, the word false is altered into a full sentence and the addition, of course, appeared to be orang yang berpura-pura . commit to user 20 2. Modification from indirect to direct discourse. When an indirect discourse, whether explicit or implicit, is changed into a direct discourse a number of elements must be added. This is especially so when the discourse is largely implicit Nida, 1964, p: 228. Example: SL: Mom informed us that she would go to Jakarta the next day. TL: Ibu berkata, “Ibu akan pergi ke Jakarta besok.‖ The word berkata is added as the predicate because the translator changes indirect sentence into direct sentence. 3. Shifts of voice. When a passive expression is changed to an active one it is obviously necessary to insert the agent. Example: SL: ―He was elected president.‖ passive voice TL: ― Mereka memilih dia menjadi presiden.‖ active voice As seen on the example of the passive voice above, the subject of the sentence receives the action whereas we use the active voice when the subject of the sentence does the action as seen on the second example. In passive voice we do not need to insert the agent, while in active voice it is necessary to insert the agent, in this instance is mereka . d. Amplification from implicit to explicit status Important semantic elements carried implicitly in the SL may require explicit identification in the receptor language. commit to user 21 Example: SL: Her sense of humour does lighten the general air of claustrophobia. TL: Rasa humornya memang mengisyaratkan tanda -tanda umum claustrophobia yaitu suatu perasan takut berada di ruangan tertutup. On the example above, the translator gives a clear explanation about what is meant by claustrophobia to avoid perplexity in reading the translation, because such term like claustrophobia may sounds unfamiliar for the RL reader. e. Classifiers Classifiers provide a convenient device for building meaningful redundancy into an overload text, especially in languages which readily employ such terms to identify proper names and borrowed terms. Example: SL: All Chinese are also our brothers. TL: Semua etnis China juga saudara kita. Chinese is a person who originally comes from China. In other words, he or she professes China blood. The translator adds the word etnis to explain that what is meant by Chinese is China people. f. Connectives Transitionals, which consist of the repetition of segments of the preceding text, are widely used in many languages. Such transitionals appreciably increase the total volume of the text, but do not add information Nida, 1964, p: 230. Example: SL: Avoid using it during the first trimester of pregnancy, patients with gastric ultras. commit to user 22 TL: Hindari penggunaan Bisolvon pada tiga bulan pertama kehamilan dan pada penderita tukak lambung. The translator adds the word dan on the target language. It is used to denote the relationship between the first sentence and the next phrase. g. Doublets Doublets happen in a certain type of discourse, they denote the conversation. In some languages, some texts employ the types of additions to denote the direct conversation; therefore, those texts resemble a quotation mark. But in a particular occasion the translator has to state the supporting explanation. Example: SL: ―He said…‖ TL: ―Dia berkata…katanya…‖ From the example above, we can conclude that doublet usually appears on the certain type of context used to denote the direct conversation and function as the quotation mark .

2. Subtraction