commit to user 105
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTIONS
5.1. Conclusion
In this chapter, the researcher tries to conclude results of the research based on the data analysis. The research purposes to illustrate the way of
translating the exclamatory-sentences in Harry Potter and The Deathly Hallows into Indonesian in terms of adjustment made by the translator. In addition, the
researcher has also demonstrated the purposes behind applying such technique of adjustments and its accuracy and acceptability.
After the data analysis has been completed, the researcher draws conclusions on the basis of the problem statements and the data analysis. The
conclusions are as follows: 1.
With regard to the technique of adjustment used by the translator, the translations of exclamatory sentences in Harry Potter and The Deathly
Hallows have adjustments in terms of: a.
Addition, it amounts 24 data 19.8. b.
Subtraction, it amounts 26 data 21.5. c.
Alteration, it amounts 62 data 51.2. d.
Addition and alteration, it amounts 2 data 1.7. e.
Subtraction and alteration, it amounts 7 data 5.8. Adjustment in terms of alteration is the commonest technique used to
translate the exclamatory sentences in this novel. There are 62 data 51.2 105
commit to user 106
included to this technique of adjustment. In other words, this adjustment is the most frequent technique applied by the translator compared to the other four
adjustments. Despite the technique of adjustments, the meanings in the source text whatsoever are conveyed well. This is confirmed by the fact that the
reader finds the translation result is highly comprehended in terms of both the accuracy and acceptability.
2. Based on the purposes of using technique of adjustments, there are four
essential purposes, namely: a.
The adjustment is to permit adjustment of the form of the message to the requirements of the structure of the receptor language, it amounts 4 data
3.3. b.
The adjustment is to produce semantically equivalent structures, it amounts 23 data 19.
c. The adjustment is to provide equivalent stylistic appropriateness, it
amounts 65 data 53.7. d.
The adjustment is to carry an equivalent communication load, it amounts 29 data 24.
The essential purpose of technique of adjustment that frequently appears is to provide equivalent stylistic appropriateness with 65 data 53.7.
To deal with piece of writing such as translation, style of a writer is needed to convey similar expression with that in the source language. Therefore, in this
novel the translator has her own style and applied it to deliver equal emotions,
commit to user 107
attitudes, and aesthetics in the target language so that the reader experiences the exact fixations resembling to the source language.
3. Based on the rating to accuracy and acceptability dimensions of the target text
supplied by the three raters, the accuracy and acceptability levels are as follows:
a. 75 data 62 are considered accurate.
b. 45 data 37.2 are considered less accurate.
c. 1 datum 0.8 is considered inaccurate.
d. 110 data 91 are considered acceptable.
e. 11 data 9 are considered less acceptable.
f. 0 datum 0 is considered unacceptable.
The mean score of the whole data in terms of accuracy level is 2.6. It indicates that the message of the data containing exclamatory sentence that
experiences technique of adjustment in Harry Potter and The Deathly Hallow novel is considered accurate. The message or the content of the source text is
fully transferred to the target text. The translated text is clear, and no rewriting is needed.
The translator’s emphasis on accuracy is to retain the same meaning in the translation which shows loyalty to the SL text.
In term of its acceptability, the researcher also finds that the mean score for the whole data in the acceptability of the message transfer of the
translation is 2.8. It means that the message of the exclamatory sentences data in The Harry Potter and The Deathly Hallows novel is naturally translated
into the target text. It is nearly unlike a translation work, and there is no
commit to user 108
grammatical error. In other words, the message of the translation can be understood. It can be said that the translation is an acceptable one since there
is almost no significant grammatical mistake exists, and it sounds natural. The major aim of the translator in rendering the ST into the TT is to
provide the audience with an accurate and acceptable translation. In that end, the translator should take technique of translation into consideration. To bear
in mind, accuracy will affect the acceptability of the translation in the source language text. A good and proper choice of technique of translation will lead
to an accurate and acceptable translation.
5.2. Suggestions