Subtitle Tidak Wajar Tingkat Kewajaran SubtitleTV

4.3.1.3 Subtitle Tidak Wajar

Subtitle tidak wajar merujuk pada makna dalam bahasa sumber dikomunikasikan tidak akurat, terasa kaku terkesan seperti hasil terjemahan. Subtitle tidak lazim karena ada bentuk gramatika dan gaya bahasa yang tidak dijumpai dalam konteks dan antar komunikan dalam BSa. Terdapat 5 data yang tergolong subtitle tidak wajar, yaitu data: 05, 09, 21, 32, 35 Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 09 Don’t teach her that arm locked Jangan mengajarkan kepadanya and curse words soal senjata dan kalimat kasar 21 We ain’t got time all night,man Waktu kita tidak banyak, bung 32 Hidin’?what kind of coward is Kau pengecut, ya? that, man? Pada data 09, frasa soal senjata yang digunakan dalam mentransfer makna arm locked membuat subtitle tersebut tidak akurat karena makna soal senjata lari dari konteks film tersebut. Subtitle tersebut juga masih terdengar kaku. Oleh karena itu, subtitle tersebut seharusnya berbunyi Jangan mengajarinya kuncian tangan dan kalimat kasar itu. Makna yang tidak akurat juga terjadi pada data 32. Kompresi linguistik pemadatan yang dilakukan mengakibatkan pesan yang disampaikan tidak akurat. Oleh karena itu, subtitle tersebut seharusnya berbunyi Sembunyipengecut macam apa itu. Universitas Sumatera Utara Hasil penilaian tingkat kewajaran subtitle tindak tutur keluhan tayangan TV dapat dilihat pada gambar 4.3 di bawah ini. Gambar 4.3 Tingkat Kewajaran Subtitle TV Dari gambar di atas dapat dilihat bahwa dari 50 data tayangan TV, 32 data 64 diterjemahkan secara wajar, 13 data 26 diterjemahkan dengan kurang wajar, dan 5 data 10 diterjemahkan dengan tidak wajar. 32 data 64 dikategorikan sebagai subtitle yang wajar karenamakna dalam bahasa sumber BSu sudah dikomunikasikan dengan akurat ke dalam bahasa sasaran BSa. Subtitle terdengar alami, wajar, luwes dan tidak kaku tidak terkesan seperti hasil terjemahan dan mencerminkan komunikasi yang lazim ditemui dalam konteks dan antar komunikan dalam BSa dengan menggunakan bentuk gramatika dan Universitas Sumatera Utara gaya bahasa yang lazim pada penutur BSa. 13 data 26 dikategorikan sebagai subtitle kurang wajar karena makna dalam bahasa sumber dikomunikasikan kurang akurat, terasa kaku terkesan seperti hasil terjemahan dan menggunakan bentuk gramatika dan gaya bahasa yang tidak dijumpai dalam konteks dan antar komunikan dalam BSa. 5 data 10 dikategorikan sebagai subtitle tidak wajar karena makna dalam bahasa sumber dikomunikasikan tidak akurat, terasa kaku terkesan seperti hasil terjemahan dan menggunakan bentuk gramatika dan gaya bahasa yang tidak dijumpai dalam konteks dan antar komunikan dalam BSa. Teknik penerjemahan kreasi diskursif dan kompresi linguistik yang digunakan oleh penerjemah TV mengakibatkan pesan dalam bahasa sumber BSu disampaikan tidak akurat dalam bahasa sasaran BSa. Terdapat 4 data yang diterjemahkan dengan menggunakan teknik kreasi diskursif yaitu data 05, 09, 21, 35, sedangkan 1 data yang diterjemahkan dengan menggunakan teknik kompresi linguistik yaitu data 32.

4.3.2 Tingkat Kewajaran Subtitle CD