III. The Acceptability of the Translation III.A. Classification A Acceptable, includes the data with mean score 2.6—3.0

83 translation should better be revised into Anak-anakku akan menjadi lebih baik daripada anak-anakmu yang tidak pernah kau urus ini. The examples above have shown some classifications of an accuracy level of translation. From the given examples, it can be said that we need to be aware of providing translation in the target text. There might be a need to improve the translation in terms of its accuracy. As some mistakes may occur in the translation, it is needed to have a careful check for an accuracy level. Sometimes, it is easy to merely omit a part of information while we are translating or in contrary to add information. A translator can work very hard to find word equivalence in the target text and in so doing while he is getting difficulties to transfer the meaning, he adds information which is actually not really in the source text.

4.2.2. III. The Acceptability of the Translation

Based on table 3, of 174 data, 134 data 77.0 are naturally translated, 36 data 20.7 sounds less natural, like a work of translation, and there are unnatural expression and word choices, and 4 data 2.3 are unnatural, there are unnatural use of expression and word choice. The researcher also finds that the mean score for the whole data in the acceptability of the translation is 2.7. It means that the message of the data, namely, Black English Dialect in The Color Purple Film is naturally translated into the target text. It is nearly unlike a translation work and there is no grammatical error. In other words, the message of the translation can be 84 understood and it can be said as an acceptable translation since there is almost no grammatical mistake exists and its work sounds natural. Thus, Newmark states, “…for the vast majority of texts, you have to ensure: a that your translation makes sense; b that it reads naturally, that it is written in ordinary language; the common grammar, idioms and words that kind of situation.” 1988: p.24. Acceptability means that the translation complies with the grammatical and usage rules of the target language, and it is comprehensible.

4.2.2. III.A. Classification A Acceptable, includes the data with mean score 2.6—3.0

The data included in this classification are those with mean score that ranges from 2.6 to 3.0. Most of the data belong to this classification. The definition of an acceptable data in this classification is that the translated text sounds natural. It practically sounds unlike a translation work and does not contain any grammatical error. The following data are the examples: Example 4.17. 03900:35:50OSAL It dont go with what I got on. 03900:35:50TTAL Tidak pas dengan apa yang aku kenakan. This datum belongs to classification A since its mean score is 2.7. Two raters give score 3 and one rater gives 2. It means that the translation belongs to the category of acceptable although there is still one rater providing score 2. The translation needs to be revised in order to make it sound more natural. In this datum the translator does not put subject in the translated text. The word It is not 85 translated in the target text. However, this omission of subject does not hamper the acceptability of the message. On the other hand, according to one rater, who gives score 2 for this translation, the omission of the subject makes the translation will sound less natural when the viewers read the translation. We need to modify the order and grammar enough to use acceptable sentence structure in the target text. A revision needs to be done and the rater suggests that it will be more appropriate if the translator puts the word Ini as subject in the target text to make it more acceptable in the structure of the target language. Furthermore, as shown in the image, the word This refers to the tie worn by the character that does not match with his suit. Thus, the researcher suggests the translation as Dasi ini tidak pas dengan pakaian yang aku kenakan. Example 4.18. 05100:38:30OSSO Black English Dialect: He living here with you. Standard American English: He is living here with you. 05100:38:30TTSO Dia tinggal di sini denganmu. The translation is included into the acceptable category since it gets score 3 from each rater. In datum number 51, the expression used in the sentence does not seem like a work of translation, the translation sounds natural and there is no grammatical error. Larson states, “He the translator will know he is successful if the receptor language readers do not recognize his work as a translation at all but simply as a text written in the receptor language for their information and 86 enjoyment.” 1984: 23 However, it sounds natural in the target text with an expression of tinggal for living instead of hidup, so the translation of He living here with you into Dia tinggal di sini denganmu is considered to be an acceptable translation in the target text and there is no need to have a grammatical reconstruction. Thus, the researcher agrees with the translation and does not provide a suggested translation.

4.2.2. III.B. Classification B Less acceptable, includes the data with mean score 1.6—2.5