Introduction RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION

CHAPTER IV RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION

4.1. Introduction

In this section, the researcher analyzes each datum to ascertain to which it is fallen into concerning the types of translation on micro units, in which the sentences containing Black English Dialect henceforth BED are compared with its translation in Bahasa Indonesia. The comparison is done by analyzing the degree of relationship between the source and the target texts. Each degree of relationship in each datum will fall into three designated types of translation. In addition, this research also attempts to determine the translation quality as defined in two components: accuracy and acceptability. The findings of the discussion will then answer each problem statement posed for the research. Furthermore, based on the results of the discussion the researcher draws conclusion as to make claims for the current research. As mentioned earlier, this chapter attempts to answer the questions stated in the problem statement as follows: 1. What types of translation occur in the translation of Black English dialect in “The Color Purple” film into Bahasa Indonesia? 2. How are the accuracy and acceptability of the translation of Black English Dialect in “The Color Purple” film? 46 Thus, in this chapter, the researcher analyzes 174 data containing BED in The Color Purple Film in terms of its types of translation and accuracy and acceptability levels. To make the analysis easier to read, some classifications of the types of translation, the accuracy, and acceptability levels are made. The classification of the types of translation includes such those defined by Catford as word-for-word, literal, and free translation. The level of accuracy is divided into three: accurate, less accurate, and inaccurate. The translation is considered accurate when the message or the content of the source text is fully transferred to the target text. In that case, there is no need to rewrite it. The translation is considered less accurate when there are some additions or deletion found, but it occasionally needs minor changes in order to accommodate the intended original meaning. Finally, it is inaccurate when the message of the target text is totally different with that in the source text. Similarly, the acceptability is also divided into three levels: acceptable, less acceptable, and unacceptable. The translation is considered acceptable when the translation is natural, and reads like an original work. The translation is considered less acceptable when it sounds awkward. There are some less natural expression and word choices. Eventually, the translation is considered unnatural when there are unnatural uses of expression and words choices that lead to misunderstanding on the part of the target readers. In other words, the language use in the target text is expected to be acceptable for the target readers, making it sound like an original work. 47 After that, some examples are presented to describe the classification, and counted to ascertain the percentage of occurrence for each classified data. All data are coded in accordance with its classification. The codes are as follows: I.A: Type of translation using literal translation. I.B: Type of translation using free translation. I.C: Type of translation using word-for-word translation. Accuracy 3: The message or the content of the source text is fully transferred to the target text. The translation text is clear, and no rewriting is needed. 2: The message or the content of the source text is less accurately transferred to the target text. The translation still makes sense, but some rewriting and change in word order are needed. 1: The message or the content of the source text is not accurately transferred to the target text. The message of the target text is totally different with that in the source text. Acceptability 3: The translation text is considered to be natural, nearly unlike a translation work and no grammatical error. 2: The translation text sounds less natural, like a work of translation, and there are unnatural expression and word choices. 1: The translation text sounds unnatural and there are unnatural use of expression and word choice. 48

4.2. Research Findings