60
conversation. The researcher does not have the same perspective with the translator dealing with this translation so that she provides suggestion as follow:
Harpo, kamu lambat sekali hari ini. As seen in the above examples, the translator applies word-for-word
translation by considering the similarity found in the structure of the source and the target texts. Both texts have the same structure so that there is no need to
change the word order. He directly replaces the words in the source text with their equivalences in the target text. The target audience will not find it difficult in
understanding the translation.
4.2.2. Quality of Translation: Accuracy and Acceptability
The degree of quality of translations in terms of its accuracy and acceptability is obtained from questionnaires given to the three raters. The raters
are asked to fill in the questionnaires with ratings to each datum on its degree of accuracy and acceptability after making analysis on the relationship between the
source and target texts in accordance with the level descriptors. The tabulation of the ratings from the raters is as follows:
Table 2 Accuracy Level of the Translation a. Classification A: Accurate, includes the data with mean score 2.6—3.0.
b. Classification B: Less accurate, includes the data with mean score 1.6—2.5. c. Classification C: Inaccurate, includes the data with mean score 1.0—1.5.
61
No Classification
Number of Data Total Data
Percentage
1 A
001 003 004 005 006 007 008 009 011 012 013 014
015 017 018 019 020 023 024 025 026 027 028 029
030 031 033 034 035 036 037 038 039 041 042 043
046 047 048 049 050 051 052 053 054 056 057 058
059 061 062 063 064 065 066 067 068 069 072 073
074 075 076 077 078 079 080 081 083 085 086 087
088 089 090 091 092 093 094 096 097 098 099 100
101 103 105 108 110 111 113 118 120 122 123 126
127 129 131 135 136 137 138 139 140 142 144 146
148 150 152 154 155 156
157 163 166 172 173 174 120
68.9
2 B
002 010 016 021 022 032 040 044 045 055 070 071
082 084 095 102 104 106 107 109 112 115 117 119
121 125 130 132 133 134 141 143 145 149 153 158
159 160 161 164 165 167
169 170 171 45
25.9
3 C
060 114 116 124 128 147 151 162 168
9 5.2
Total 174
100
Mean of all data = total scores: total data: total raters
= 1343 : 174 : 3 = 2.6
62
Table 3 Acceptability Level of the Translation a. Classification A: Acceptable, includes the data with mean score 2.6—3.0.
b. Classification B: Less acceptable, includes the data with mean score 1.6—2.5. c. Classification C: Unacceptable, includes the data with mean score 1.0—1.5.
No Classification
Number of Data Total Data
Percentage
1 A
001 002 003 004 005 007 008 009 011 013 014 016
017 018 019 020 022 023 024 025 026 027 028 029
030 031 032 033 034 036 037 038 039 040 042 043
044 046 047 048 049 051 052 053 054 056 057 058
059 060 061 062 063 064 065 066 067 068 069 070
071 072 074 075 076 077 078 079 080 081 082 083
084 085 086 087 088 089 090 091 092 093 094 095
096 097 098 099 100 101 103 105 108 110 111 112
113 115 118 119 120 121 122 123 126 127 129 131
135 136 137 138 139 140 143 144 148 150 152 153
154 155 156 157 158 160 161 163 166 168 169 172
173 174 134
77.0
2 B
006 010 012 015 021 035 041 045 050 055 073 102
104 106 107 109 114 116 117 125 132 133 134 141
142 145 146 149 151 159 162 164 165 167 170 171
36 20.4
3 C
124 128 130 147 4
2.3 Total
174 100
63
Mean of all data = total scores: total data: total raters
= 1398 : 174 : 3 = 2.7
In this research, an assessment of accuracy and acceptability is conducted to seek for the quality of translation. Previously, three raters were asked to
determine the accuracy and acceptability levels of the translation. As mentioned in Chapter III, to know the accuracy and acceptability levels
of translation this research involves three raters with certain qualifications. The questionnaire given to the raters contains 174 sentences containing BED and its
translations. The three raters provided the questionnaire with ratings on the accuracy and acceptability of the message rendered in the translation. The
questionnaires are in form of close and open-ended questionnaire. Firstly, the raters determined the accuracy and acceptability of the
translation by giving score to the translation based on the mentioned description and secondly, they were suggested to give their comments or suggestions related
to the accuracy and acceptability of the translation. The accuracy and acceptability of the translation are measured based on
the following scales: Table 4 Accuracy Scale
SCORE DESCRIPTION
3 The message or the content of the source text is fully transferred to
the target text. The translation is clear, and no rewriting is needed.
64
2 The message or the content of the source text is less accurately
transferred to the target text. The translation still makes sense, but some rewriting and change in word order are needed.
1 The message or the content of the source text is not accurately
transferred to the target text. The message of the target text is totally different with that in the source text.
Table 5 Acceptability Scale
Subsequently, after all of the questionnaires were completed by the raters, the researcher makes statistical calculation to determine the mean of each datum
by applying a formula as the following table: SCORE DESCRIPTION
3 The translation is considered natural, nearly unlike a translation
work and no grammatical error.
2 The translation sounds less natural, like a work of translation, and
there are unnatural expression and word choices.
1 The translation sounds unnatural and there are unnatural use of
expression and word choice.
65
Data Number Rater 1
Rater 2 Rater 3
Total Mean
004 Score
Score Score
Total Score Total score
Total raters 015
Score Score
Score Total Score
Total score Total raters
When a statistical calculation of the accuracy level is finished, the data of each level are classified into three groups.
4.2.2. II. The Accuracy of the Translation