BAB IV PAPARAN DATA DAN TEMUAN PENELITIAN
4.1. Paparan Data
4.1.1. Identifikasi Istilah Dokumen Kontrak Bahasa Inggris
Subbab 4.1 ini menjawab masalah penelitian pertama yang dirumuskan pada masalah penelitian, yakni mengenai cara dalam menentukan dan memisahkan istilah
yang terdapat dalam DK terutama dari kata atau ungkapan lain. Istilah teknis yang terdapat pada DK dapat diidentifikasi lebih mengarah pada istilah yang digunakan
dalam bidang ekonomi akuntansi, keuangan, dan manajemen. Istilah teknis itu kemudian dikelompokkan ke dalam dua bagian, yaitu 1 istilah teknis yang terdiri
atas satu suku kata dan 2 istilah teknis yang terdiri atas dua atau lebih kata frasa. Pemisahan ini dilakukan untuk mempermudah identifikasi dan klasifikasi istilah-
istilah tersebut.
4.1.1.1.Istilah yang Terdiri atas Satu Suku Kata dan Padanannya
Dari hasil penelusuran yang dilakukan terhadap dokumen kontrak DK sebagai sumber data, padanan istilah-istilah bahasa Inggris dalam bahasa Indonesia
yang digunakan dapat disajikan dalam tabel berikut ini. 1 istilah yang berbentuk satu kata dan padanannya.
Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009
USU Repository © 2008
Tabel 1. Istilah yang Berbentuk Satu Kata dan Padanannya
No. Bahasa Inggris
Bahasa Indonesia Sumber
1. engineering
rekayasa L6 Form LIT II
2. handling
pengurusan L6 Form LIT II
3. exhibit
lampiran L6 Form LIT II
4. premium
premi L1 B36
5. licence
lisensi L1 B4
6. truck
truk L4 2,3
7. tank
tangki L4 4
8. contractor
kontraktor L1 A
9. company
perusahaan L1 A
10. party
pihak L1 A
11. operation
kegiatan L1 Aa
12. personnel
personiltenaga kerja L1 Ab
13. facilities
fasilitas L1 Ab
14. experties
keahlian L1 Ab
15. agreement
perjanjian L1 Ab
16. condition
syarat L1 A3
17. indemnify
ganti rugi L1 A3
18. loss
kerugian L1 A3
19. under
berdasarkan L1 A3
20. claim
klaim L1 A3
21. paymaster
petugas pembayar L1 C III4
22. bidders
para peserta penunjukan langsung
L3 3 23.
undersigned yang bertanda tangan di
bawah ini L3 3
24. thereto
dilekatkan L3 3
25. initialed
Diparafditandatangani L5 26.
executed salinan
L3 3, L5 27.
payday Pembayaran upah
L1 C III4 28.
desire bermaksud L1
Aa 29.
decree keputusan L1
A3 30.
term sarat L1
A3 31.
overtime lembur
L1 C III3 32.
overhead biaya umum
L1 B III 33.
elucidation penjelasan L3
34. conversant
trampil L1 C 3a
35. severance
santunan L2 3
36. copy
copy L1 D Note
37. consecutive
berurutan L1 D D1
38. extinguished
dihilangkan L2 3
Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009
USU Repository © 2008
39. provision
penyediaan L1 BIII
40. subject
tunduk L3 2
41. acknowledge
mengakui L3 3
42. contract
kontrak L1 B2
43. quotation
permintaan L3 44.
capasity kapasitas L2
45. termination
pemutusan L1 B B4
46. ambiguity
ketidakjelasan L3 3
4.1.1.2.Istilah yang Terdiri atas Dua Kata atau Lebih Frasa dan Padanannya
Dalam menentukan istilah atau kosakata dokumen kontrak yang terdiri atas dua atau lebih kata frasa adalah dengan cara mengidentifikasi tingkat keseringan
istilah-istilah tersebut digunakan dalam dokumen tersebut. Dari identifikasi itu diperoleh data sebagai berikut.
Tabel 2. Istilah yang Terdiri atas Dua atau Lebih Kata Frasa dan Padanannya
No. Bahasa Inggris
Bahasa Indonesia Sumber
1. the exhibits form
lampiran-lampiran L1 A2
2. the payment of severance
pembayaran atas santunan L2 3
3. in the event of any conflict
dalam hal terdapat pertentangan
L2 3 4.
the most stringent term penafsairan yang paling
menguntungkan L2 3
5. applicable law
hukum yang berlaku L1 A3
6. purported provision
ketentuan yang bertentangan
L1 A3 7.
mutual promises perjanjian bersama
L1 Ab 8.
issuance of revision dikeluarkannya revisi
L1 B1 9.
general term ketentuan umum
L1 A2 10. written approval
persetujuan L1 B1
11. the scope of work lingkup kerja
L1 A2 12. date of quotation
tanggal penawaran L3
10. satisfactory performance pelaksanaan pekerjaan yang
memuaskan L1 A2
11. legal fees ongkos penasehat hukum
L3 3 12. executed copy
salinan dokumen L3 3
Lanjutan Tabel 1.
Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009
USU Repository © 2008
Lanjutan Tabel 2. 13. contractor’s general
terms ketentuan umum kontraktor
L1 A3 14. quotation document
dokumen penawaran L3
15. breakdown cost calculation
rincian perhitungan harga L3 Note
16. applicable exhibit lampiran yang berlaku
L3 3 17. procurement
goodsservices pengadaan barangjasa
L3 3 18. stamp duty
materai L3 3
19. incorporated under didirikan berdasarkan
L5 20. any purported provision
setiap ketentuan L1 A3
21. local task force satuan tugas setempat
L1 A 22. general requirement
ketentuan umum L1 B
23. medical assistance bantuan pengobatan
L1 B 3a 24. base salary
upah pokok L1 C 4
25. government agencies petugas instansi pemerintah
L1 C10 26. termination of employee
pemutusan hubungan kerja L1 B 4
27. provident fund tabungan hari tua
L1 D 2 28. meal allowance
bantuan biaya makan L1 C 9
29. annual leave allowance tunjangan cuti tahunan
L1 C 9 Note 30. overhead and profit
biaya umum dan keuntungan L1 D C2
31. billing procedure cara penagihan
L1 D IV 32. previous pay periods
pembayaran sebelumnya L1 D IVC
4.1.2. Penerapan Metode Penerjemahan