Identifikasi Istilah Dokumen Kontrak Bahasa Inggris

BAB IV PAPARAN DATA DAN TEMUAN PENELITIAN

4.1. Paparan Data

4.1.1. Identifikasi Istilah Dokumen Kontrak Bahasa Inggris

Subbab 4.1 ini menjawab masalah penelitian pertama yang dirumuskan pada masalah penelitian, yakni mengenai cara dalam menentukan dan memisahkan istilah yang terdapat dalam DK terutama dari kata atau ungkapan lain. Istilah teknis yang terdapat pada DK dapat diidentifikasi lebih mengarah pada istilah yang digunakan dalam bidang ekonomi akuntansi, keuangan, dan manajemen. Istilah teknis itu kemudian dikelompokkan ke dalam dua bagian, yaitu 1 istilah teknis yang terdiri atas satu suku kata dan 2 istilah teknis yang terdiri atas dua atau lebih kata frasa. Pemisahan ini dilakukan untuk mempermudah identifikasi dan klasifikasi istilah- istilah tersebut. 4.1.1.1.Istilah yang Terdiri atas Satu Suku Kata dan Padanannya Dari hasil penelusuran yang dilakukan terhadap dokumen kontrak DK sebagai sumber data, padanan istilah-istilah bahasa Inggris dalam bahasa Indonesia yang digunakan dapat disajikan dalam tabel berikut ini. 1 istilah yang berbentuk satu kata dan padanannya. Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009 USU Repository © 2008 Tabel 1. Istilah yang Berbentuk Satu Kata dan Padanannya No. Bahasa Inggris Bahasa Indonesia Sumber 1. engineering rekayasa L6 Form LIT II 2. handling pengurusan L6 Form LIT II 3. exhibit lampiran L6 Form LIT II 4. premium premi L1 B36 5. licence lisensi L1 B4 6. truck truk L4 2,3 7. tank tangki L4 4 8. contractor kontraktor L1 A 9. company perusahaan L1 A 10. party pihak L1 A 11. operation kegiatan L1 Aa 12. personnel personiltenaga kerja L1 Ab 13. facilities fasilitas L1 Ab 14. experties keahlian L1 Ab 15. agreement perjanjian L1 Ab 16. condition syarat L1 A3 17. indemnify ganti rugi L1 A3 18. loss kerugian L1 A3 19. under berdasarkan L1 A3 20. claim klaim L1 A3 21. paymaster petugas pembayar L1 C III4 22. bidders para peserta penunjukan langsung L3 3 23. undersigned yang bertanda tangan di bawah ini L3 3 24. thereto dilekatkan L3 3 25. initialed Diparafditandatangani L5 26. executed salinan L3 3, L5 27. payday Pembayaran upah L1 C III4 28. desire bermaksud L1 Aa 29. decree keputusan L1 A3 30. term sarat L1 A3 31. overtime lembur L1 C III3 32. overhead biaya umum L1 B III 33. elucidation penjelasan L3 34. conversant trampil L1 C 3a 35. severance santunan L2 3 36. copy copy L1 D Note 37. consecutive berurutan L1 D D1 38. extinguished dihilangkan L2 3 Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009 USU Repository © 2008 39. provision penyediaan L1 BIII 40. subject tunduk L3 2 41. acknowledge mengakui L3 3 42. contract kontrak L1 B2 43. quotation permintaan L3 44. capasity kapasitas L2 45. termination pemutusan L1 B B4 46. ambiguity ketidakjelasan L3 3 4.1.1.2.Istilah yang Terdiri atas Dua Kata atau Lebih Frasa dan Padanannya Dalam menentukan istilah atau kosakata dokumen kontrak yang terdiri atas dua atau lebih kata frasa adalah dengan cara mengidentifikasi tingkat keseringan istilah-istilah tersebut digunakan dalam dokumen tersebut. Dari identifikasi itu diperoleh data sebagai berikut. Tabel 2. Istilah yang Terdiri atas Dua atau Lebih Kata Frasa dan Padanannya No. Bahasa Inggris Bahasa Indonesia Sumber 1. the exhibits form lampiran-lampiran L1 A2 2. the payment of severance pembayaran atas santunan L2 3 3. in the event of any conflict dalam hal terdapat pertentangan L2 3 4. the most stringent term penafsairan yang paling menguntungkan L2 3 5. applicable law hukum yang berlaku L1 A3 6. purported provision ketentuan yang bertentangan L1 A3 7. mutual promises perjanjian bersama L1 Ab 8. issuance of revision dikeluarkannya revisi L1 B1 9. general term ketentuan umum L1 A2 10. written approval persetujuan L1 B1 11. the scope of work lingkup kerja L1 A2 12. date of quotation tanggal penawaran L3 10. satisfactory performance pelaksanaan pekerjaan yang memuaskan L1 A2 11. legal fees ongkos penasehat hukum L3 3 12. executed copy salinan dokumen L3 3 Lanjutan Tabel 1. Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009 USU Repository © 2008 Lanjutan Tabel 2. 13. contractor’s general terms ketentuan umum kontraktor L1 A3 14. quotation document dokumen penawaran L3 15. breakdown cost calculation rincian perhitungan harga L3 Note 16. applicable exhibit lampiran yang berlaku L3 3 17. procurement goodsservices pengadaan barangjasa L3 3 18. stamp duty materai L3 3 19. incorporated under didirikan berdasarkan L5 20. any purported provision setiap ketentuan L1 A3 21. local task force satuan tugas setempat L1 A 22. general requirement ketentuan umum L1 B 23. medical assistance bantuan pengobatan L1 B 3a 24. base salary upah pokok L1 C 4 25. government agencies petugas instansi pemerintah L1 C10 26. termination of employee pemutusan hubungan kerja L1 B 4 27. provident fund tabungan hari tua L1 D 2 28. meal allowance bantuan biaya makan L1 C 9 29. annual leave allowance tunjangan cuti tahunan L1 C 9 Note 30. overhead and profit biaya umum dan keuntungan L1 D C2 31. billing procedure cara penagihan L1 D IV 32. previous pay periods pembayaran sebelumnya L1 D IVC

4.1.2. Penerapan Metode Penerjemahan