Manfaat Penelitian Ruang Lingkup

dalam dokumen kontrak. Di samping itu, penelitian ini juga bertujuan menerapkan teori terjemahan dalam analisis produk terjemahan dalam hal ini dokumen kontrak agar hasil yang diperoleh dalam analisis tersebut dapat dijadikan model penelitian berikutnya. Secara akademis, ada empat tujuan penelitian ini, yaitu: 1 Mengidentifikasi istilah-istilah teknis yang berkaitan dengan dokumen kontrak. 2 Menelaah metode penerjemahan istilah yang terdapat dalam dokumen kontrak bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. 3 Menelaah pemberian makna khusus pada istilah yang terdapat dalam dokumen kontrak dengan cara membandingkan makna teknisnya dengan makna kata dalam bahasa umum. 4 Mengevaluasi pembentukan istilah Indonesia yang dipadankan dengan istilah dalam bahasa Inggris.

1.4. Manfaat Penelitian

Penelitian mengenai analisis penerjemahan ini memiliki manfaat teoretis akademis dan manfaat praktis. Secara teoretis akademis, penelitian ini dapat menambah atau memperkaya khazanah pengetahuan khususnya dalam bidang penerjemahan – dalam hal ini penerjemahan dokumen-dokumen kontrak dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Manfaat teoretis akademis lainnya, terutama dari sudut pandang teori terjemahan, bahwa penerjemah dapat mengaplikasikan berbagai aspek yang terkandung dalam proses penerjemahan, khususnya yang berkaitan Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009 USU Repository © 2008 dengan pemaknaan istilah teknis. Di samping itu, khususnya bagi pemerhati dan peminat bidang penerjemahan, diharapkan memperoleh manfaat teoretis akademis lainnya yaitu hasil penelitian ini dapat dijadikan rujukan atau model penelitian sejenis. Manfaat praktis penelitian ini adalah memberi kontribusi berupa pengetahuan umum tentang penerjemahan dan metode analisis produk terjemahan yang didasari oleh teori terjemahan yang relevan dengan kebutuhan dan tujuan analisis tersebut.

1.5. Ruang Lingkup

Ruang lingkup di sini dimaksudkan untuk memberi batasan pembahasan berkaitan dengan analisis yang dilakukan dalam tesis ini dan sumber data yang dianalisis. Disesuaikan dengan judul dan tujuan analisisnya maka analisis dalam tesis ini dibatasi pada empat bidang bahasan, antara lain: 1. Identifikasi istilah-istilah dokumen kontrak bahasa Inggris, baik yang berbentuk kata maupun frasa. 2. Evaluasi penerapan metode penerjemahan yang meliputi: a metode peminjaman, b terjemahan harafiah, c transposisi, d modulasi, e kesepadanan, dan f penyesuaian. Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009 USU Repository © 2008 3. Hal-hal yang berkaitan dengan pergeseran dalam penerjemahan yang meliputi: a pergeseran struktur, b pergeseran unit, dan c pergeseran intrasistem. 4. Penyerapan dan penerjemahan istilah asing. Adapun data yang dianalisis dibatasi hanya yang terdapat pada dokumen kotrak seperti yang terdapat dalam lampiran tesis ini. Artinya hasil yang diperoleh berdasarkan keempat bidang bahasan yang diuraikan di atas berdasar pada data yang dianalisis. Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009 USU Repository © 2008

BAB II KAJIAN PUSTAKA