35 BS : Yours sincerely
BT : Hormat saya, Tabel berikut ini memuat contoh data yang terdapat dalam DK tentang
penerjemahan dengan menggunakan metode penyesuaian adaptation. Tabel 10. Data Penyesuaian
Bahasa Inggris Bahasa Indonesia
Sumber
meal allowance bantuan biaya makan
L1 C9 total base cost
jumlah biaya pokok L1 A3
legal fees ongkos penasehat hukum
L6 3 allowances
biaya umum L1 C9
total amount biaya pengeluaran seluruhnya
L1 D5 cost and contribution
biaya dan iuran L1 DC
Allowance pada meal allowance, cost pada total base cost, fees pada legal fees, expenditure pada amount of expenditure, dan cost pada screening cost
semuanya diterjemahkan dengan kata ‘biaya’. Ini berarti bahwa berbagai kata dalam BS itu diterjemahkan dengan kata ‘biaya’.
4.1.3. Pergeseran dalam Penerjemahan
Untuk menjawab permasalahan yang ketiga seperti yang dirumuskan dalam rumusan masalah, dilakukan evaluasi dengan mengidentifikasi proses pergeseran
yang terjadi, khususnya yang berkaitan dengan penerjemahan frasa. Dalam setiap melakukan proses penerjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia terjadinya
pergeseran shifts tidak dapat dihindari. Pergeseran terjadi karena adanya perbedaan sistem struktur kedua bahasa itu. Catford dalam Venuti 2000: 141 menyebutkan
bahwa apa yang dimaksud dengan pergeseran adalah berangkat dari korespondensi
Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009
USU Repository © 2008
formal dalam proses dari BS menuju BT. Dia kemudian membedakan pergeseran itu ke dalam dua jenis, yaitu 1 pergeseran pada tingkat tataran level shifts dan
2 pergeseran kategori category shifts. Yang dimaksud dengan pergeseran pada tingkat tataran level shifts adalah satu unsur pada satu tingkatan linguistik
diterjemahkan ke dalam satu unsur pada tingkatan tataran yang berbeda dalam BT. Misalnya:
Tabel 11. Data Pergeseran dalam Penerjemahan Bahasa Inggris
Bahasa Indonesia Proses transposisi
applicable exhibit lampiran yang berlaku
applicable å yang berlaku
adjektif å klausa relatif
marketable securities
sekuritas yang dapat dipasarkan
Marketable å yang dapat dipasarkan
adjektif å klausa relatif
any purported provision
setiap ketentuan purported provision
å ketentuan frasa
å kata benda satisfactory
performance pekerjaan yang
memuaskan satisfactory
å yang memuaskan adjektif
å klausa relatif stamp duty
materai stamp duty
å materai frasa
å kata benda income statement
laporan laba rugi income
å laba rugi kata benda
å kata majemuk
4.1.3.1.Pergeseran Struktur
Pergeseran struktur structural shifts adalah salah satu pergeseran yang kerap sekali dijumpai dalam proses penerjemahan. Hal ini dapat terjadi karena perbedaan
struktur BS dengan BT. Secara struktural bahasa Inggris sebagai BS menggunakan pola dasar menerangkan-diterangkan MD, sedangkan bahasa Indonesia sebagai BT
menggunakan pola dasar diterangkan-menerangkan DM.
Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009
USU Repository © 2008
Dalam tabel berikut ini dipaparkan contoh-contoh data yang berkaitan dengan pergeseran struktur.
Tabel 12. Data Pergeseran Struktur
Bahasa Inggris Bahasa Indonesia
Sumber
mutual promises perjanjian bersama
L1 Ab general term
ketentuan umum L1 A2
quotation document dokumen penawaran
L1 A applicable exhibit
lampiran yang berlaku L1 A2
procurement goodsservices pengadaan barangjasa
L3 3 incorporated under
didirikan berdasarkan L5
general requirement ketentuan umum
L1 B employment agreement
kesepakatan kontrak kerja L1 A1
administrative indifference kelalaian administratif
L1 A3 annual leave allowance
tunjangan cuti tahunan L1 C 9 Note
local task force satuan tugas setempat
L1 A qualification requirement
persyaratan kualifikasi L1 AII
local representative office kantor perwakilan setempat
L1 A7 base salary
upah pokok L1 C4
contractor’s general terms ketentuan umum kontraktor
L1 A3 total base cost
jumlah biaya pokok L1 A3
pay period periode pembayaran
L1 CIII4 total expenditure
jumlah pengeluaran L1 DIV
billing procedure prosedur penagihan
L2 DIVC contract price
harga kontrak Dari tabel di atas dapat disimpulkan bahwa contoh istilah mutual promises
dalam BS yang mempunyai padanan dalam BT ‘perjanjian bersama’, secara struktur mutual adalah modifier menerangkan yang berposisi mendahului kata promises
sebagai inti head, sedangkan padanannya perjanjian mempunyai posisi sama dengan mutual yaitu sebagai modifier penanda.
Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009
USU Repository © 2008
4.1.3.2.Pergeseran Unit
Pergeseran unit unit shifts ini biasanya terjadi ketika menerjemahkan frasa- frasa BS yang berpreposisi of berpadanan dengan frasa tak berpreposisi dalam BT.
Tabel 13. Data Pergeseran Unit 1
Bahasa Inggris Bahasa Indonesia
Sumber the payment of severance
pembayaran atas santunan L2 3
in the event of any conflict dalam hal terdapat pertentangan
L2 3
the scope of work lingkup kerja
L1 A2
termination of employee pemutusan hubungan kerja
L1 B4
date of quotation tanggal penawaran
L3
placement of local task force Penempatan satuan tugas yang
dipekerjakan L1 BIII1
activities of the paymasters aktifitas petugas pembayar
L1 BIII4 Kata sifat BS yang berakhiran dengan sufiks –able pada umumnya diterjemahkan
dengan padanan klausa relatif dalam BT. Tabel 14. Data Pergeseran Unit 2
Bahasa Inggris Bahasa Indonesia
Proses transposisi
applicable exhibit
lampiran yang berlaku
applicable å yang berlaku
adjektif å klausa relatif
marketable securities
sekuritas yang dapat dipasarkan
Marketable å yang dapat dipasarkan
adjektif å klausa relatif
the applicable law
hukum yang berlaku
applicable å yang dapat dipasarkan
adjektif å klausa relatif
4.1.3.3.Pergeseran Kelas Class Shifts
Pergeseran kelas kata class shifts merupakan pergeseran dari kelas kata BS tertentu menjadi kelas kata BT yang berbeda. Pergeseran kelas kata yang diperoleh
dalam analisis adalah sebagai berikut ini.
Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009
USU Repository © 2008
Tabel 15. Data Pergeseran Kelas 1
Bahasa Inggris Bahasa Indonesia
satisfactory performance adjektif
pekerjaan yang memuaskan klausa relatif
the applicable law adjektif
hukum yang berlaku klausa relatif
satisfactory performance kata sifat
pelaksanaan pekerjaan yang memuaskan klausa relatif
legal fees adjektif
ongkos penasehat hukum nomina
any purported provision frasa nomina
setiap ketentuan nomina
marketable securities adjektif
sekuritas yang dapat dipasarkan klausa relatif
pay period verba
periode pembayaran nomina
4.1.3.4.Pergeseran Intrasistem
Pergeseran intrasistem intra-system shifts merupakan pergeseran yang terjadi masih di dalam kategori gramatikal yang sama. Tabel berikut menyajikan data
pergeseran tersebut. Tabel 16. Data Pergeseran Intrasistem
Bahasa Inggris Bahasa Indonesia
share holders pemegang saham
noncurrent assets aset tidak lancar
net assets aset bersih
marketable securities sekuritas yang dipasarkan
contractor’s general terms ketentuan umum kontraktor
any terms and conditions segala syarat dan ketentuan
cost of sales beban pokok penjualan
allowances biaya umum
amount of expenditures biaya-biaya pengeluaran
facilities fasilitas
experties keahlian
Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009
USU Repository © 2008
Dari tabel di atas dapat dilihat bahwa semua bentuk nomina dalam bahasa Inggris holders, assets, securities, terms, conditions, sales, expenditures, allowances,
facilities, dan experties bermarkah jamak plural tetapi padanan dalam bahasa Indonesia tidak bermarkah jamak karena bahasa Indonesia tidak mengenal pemarkah
seperti itu pada bentuk nominanya.
4.1.4. Penyerapan dan Penerjemahan Istilah Asing