Pergeseran dalam Penerjemahan Paparan Data

35 BS : Yours sincerely BT : Hormat saya, Tabel berikut ini memuat contoh data yang terdapat dalam DK tentang penerjemahan dengan menggunakan metode penyesuaian adaptation. Tabel 10. Data Penyesuaian Bahasa Inggris Bahasa Indonesia Sumber meal allowance bantuan biaya makan L1 C9 total base cost jumlah biaya pokok L1 A3 legal fees ongkos penasehat hukum L6 3 allowances biaya umum L1 C9 total amount biaya pengeluaran seluruhnya L1 D5 cost and contribution biaya dan iuran L1 DC Allowance pada meal allowance, cost pada total base cost, fees pada legal fees, expenditure pada amount of expenditure, dan cost pada screening cost semuanya diterjemahkan dengan kata ‘biaya’. Ini berarti bahwa berbagai kata dalam BS itu diterjemahkan dengan kata ‘biaya’.

4.1.3. Pergeseran dalam Penerjemahan

Untuk menjawab permasalahan yang ketiga seperti yang dirumuskan dalam rumusan masalah, dilakukan evaluasi dengan mengidentifikasi proses pergeseran yang terjadi, khususnya yang berkaitan dengan penerjemahan frasa. Dalam setiap melakukan proses penerjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia terjadinya pergeseran shifts tidak dapat dihindari. Pergeseran terjadi karena adanya perbedaan sistem struktur kedua bahasa itu. Catford dalam Venuti 2000: 141 menyebutkan bahwa apa yang dimaksud dengan pergeseran adalah berangkat dari korespondensi Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009 USU Repository © 2008 formal dalam proses dari BS menuju BT. Dia kemudian membedakan pergeseran itu ke dalam dua jenis, yaitu 1 pergeseran pada tingkat tataran level shifts dan 2 pergeseran kategori category shifts. Yang dimaksud dengan pergeseran pada tingkat tataran level shifts adalah satu unsur pada satu tingkatan linguistik diterjemahkan ke dalam satu unsur pada tingkatan tataran yang berbeda dalam BT. Misalnya: Tabel 11. Data Pergeseran dalam Penerjemahan Bahasa Inggris Bahasa Indonesia Proses transposisi applicable exhibit lampiran yang berlaku applicable å yang berlaku adjektif å klausa relatif marketable securities sekuritas yang dapat dipasarkan Marketable å yang dapat dipasarkan adjektif å klausa relatif any purported provision setiap ketentuan purported provision å ketentuan frasa å kata benda satisfactory performance pekerjaan yang memuaskan satisfactory å yang memuaskan adjektif å klausa relatif stamp duty materai stamp duty å materai frasa å kata benda income statement laporan laba rugi income å laba rugi kata benda å kata majemuk 4.1.3.1.Pergeseran Struktur Pergeseran struktur structural shifts adalah salah satu pergeseran yang kerap sekali dijumpai dalam proses penerjemahan. Hal ini dapat terjadi karena perbedaan struktur BS dengan BT. Secara struktural bahasa Inggris sebagai BS menggunakan pola dasar menerangkan-diterangkan MD, sedangkan bahasa Indonesia sebagai BT menggunakan pola dasar diterangkan-menerangkan DM. Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009 USU Repository © 2008 Dalam tabel berikut ini dipaparkan contoh-contoh data yang berkaitan dengan pergeseran struktur. Tabel 12. Data Pergeseran Struktur Bahasa Inggris Bahasa Indonesia Sumber mutual promises perjanjian bersama L1 Ab general term ketentuan umum L1 A2 quotation document dokumen penawaran L1 A applicable exhibit lampiran yang berlaku L1 A2 procurement goodsservices pengadaan barangjasa L3 3 incorporated under didirikan berdasarkan L5 general requirement ketentuan umum L1 B employment agreement kesepakatan kontrak kerja L1 A1 administrative indifference kelalaian administratif L1 A3 annual leave allowance tunjangan cuti tahunan L1 C 9 Note local task force satuan tugas setempat L1 A qualification requirement persyaratan kualifikasi L1 AII local representative office kantor perwakilan setempat L1 A7 base salary upah pokok L1 C4 contractor’s general terms ketentuan umum kontraktor L1 A3 total base cost jumlah biaya pokok L1 A3 pay period periode pembayaran L1 CIII4 total expenditure jumlah pengeluaran L1 DIV billing procedure prosedur penagihan L2 DIVC contract price harga kontrak Dari tabel di atas dapat disimpulkan bahwa contoh istilah mutual promises dalam BS yang mempunyai padanan dalam BT ‘perjanjian bersama’, secara struktur mutual adalah modifier menerangkan yang berposisi mendahului kata promises sebagai inti head, sedangkan padanannya perjanjian mempunyai posisi sama dengan mutual yaitu sebagai modifier penanda. Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009 USU Repository © 2008 4.1.3.2.Pergeseran Unit Pergeseran unit unit shifts ini biasanya terjadi ketika menerjemahkan frasa- frasa BS yang berpreposisi of berpadanan dengan frasa tak berpreposisi dalam BT. Tabel 13. Data Pergeseran Unit 1 Bahasa Inggris Bahasa Indonesia Sumber the payment of severance pembayaran atas santunan L2 3 in the event of any conflict dalam hal terdapat pertentangan L2 3 the scope of work lingkup kerja L1 A2 termination of employee pemutusan hubungan kerja L1 B4 date of quotation tanggal penawaran L3 placement of local task force Penempatan satuan tugas yang dipekerjakan L1 BIII1 activities of the paymasters aktifitas petugas pembayar L1 BIII4 Kata sifat BS yang berakhiran dengan sufiks –able pada umumnya diterjemahkan dengan padanan klausa relatif dalam BT. Tabel 14. Data Pergeseran Unit 2 Bahasa Inggris Bahasa Indonesia Proses transposisi applicable exhibit lampiran yang berlaku applicable å yang berlaku adjektif å klausa relatif marketable securities sekuritas yang dapat dipasarkan Marketable å yang dapat dipasarkan adjektif å klausa relatif the applicable law hukum yang berlaku applicable å yang dapat dipasarkan adjektif å klausa relatif 4.1.3.3.Pergeseran Kelas Class Shifts Pergeseran kelas kata class shifts merupakan pergeseran dari kelas kata BS tertentu menjadi kelas kata BT yang berbeda. Pergeseran kelas kata yang diperoleh dalam analisis adalah sebagai berikut ini. Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009 USU Repository © 2008 Tabel 15. Data Pergeseran Kelas 1 Bahasa Inggris Bahasa Indonesia satisfactory performance adjektif pekerjaan yang memuaskan klausa relatif the applicable law adjektif hukum yang berlaku klausa relatif satisfactory performance kata sifat pelaksanaan pekerjaan yang memuaskan klausa relatif legal fees adjektif ongkos penasehat hukum nomina any purported provision frasa nomina setiap ketentuan nomina marketable securities adjektif sekuritas yang dapat dipasarkan klausa relatif pay period verba periode pembayaran nomina 4.1.3.4.Pergeseran Intrasistem Pergeseran intrasistem intra-system shifts merupakan pergeseran yang terjadi masih di dalam kategori gramatikal yang sama. Tabel berikut menyajikan data pergeseran tersebut. Tabel 16. Data Pergeseran Intrasistem Bahasa Inggris Bahasa Indonesia share holders pemegang saham noncurrent assets aset tidak lancar net assets aset bersih marketable securities sekuritas yang dipasarkan contractor’s general terms ketentuan umum kontraktor any terms and conditions segala syarat dan ketentuan cost of sales beban pokok penjualan allowances biaya umum amount of expenditures biaya-biaya pengeluaran facilities fasilitas experties keahlian Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009 USU Repository © 2008 Dari tabel di atas dapat dilihat bahwa semua bentuk nomina dalam bahasa Inggris holders, assets, securities, terms, conditions, sales, expenditures, allowances, facilities, dan experties bermarkah jamak plural tetapi padanan dalam bahasa Indonesia tidak bermarkah jamak karena bahasa Indonesia tidak mengenal pemarkah seperti itu pada bentuk nominanya.

4.1.4. Penyerapan dan Penerjemahan Istilah Asing