Pure Loanwords Pinjaman Murni Mix Loanwords Pinjaman Takmurni Loanblend Pinjaman Campuran

4.1.2.1.1. Pure Loanwords Pinjaman Murni

Pure loanwords proses peminjaman murni adalah peminjaman kata atau istilah yang terdapat pada DK secara langsung dari BS bahasa Inggris ke BT bahasa Indonesia. Atau dengan kata lain, kata-kata yang ditransfer tersebut tidak mengalami proses afiksasi, abreviasi, reduplikasi, dan derivasi. Dari hasil penelusuran terhadap sumber data, diperoleh hanya sekitar 8 kata yang dapat dikategorikan seperti itu. Contohnya dapat dilihat pada tabel berikut ini. Tabel 3. Data Pure Loanwords Pinjaman Murni Bahasa Inggris Bahasa Indonesia Sumber copy copy L1 DNote check-up check-up L1 B8 Over head Over head L1 B8 basis basis L1 B operator operator L4 3 unit unit L4 2,3 liter liter L4 4 profit profit L1 DC2

4.1.2.1.2. Mix Loanwords Pinjaman Takmurni

Yang dimaksud pinjaman takmurni di sini adalah pinjaman istilah bahasa Inggris yang digunakan dalam DK ke dalam bahasa Indonesia yang mengalami adaptasi morfologis atau ortografis. Adaptasi yang dimaksud bias berupa afiksasi dan derivasi. Contoh pinjaman takmurni yang mengalami proses penyesuaian tersebut dapat dilihat pada tabel berikut ini. Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009 USU Repository © 2008 Tabel 4. Data Mix Loanwords Pinjaman Takmurni Bahasa Inggris Bahasa Indonesia Sumber qualification kualifikasi L1 B2 contract kontrak L1 C contractor kontraktor L1 BG facilities fasilitas L1 A claim klaim L1 A3 capacity kapasitas L6 premium premi L1 B36 insurance asuransi L1 C III3 priority priotitas L6 3 identificationtion identifikasi L1 A III2 certification sertifikasi L1 BF tank tangki L4 4 communication komunikasi L1 Ab compensation kompensasi L1 BA medical medis L1 B 4 penalty penalti L1 BA

4.1.2.1.3. Loanblend Pinjaman Campuran

Loanblend pinjaman campuran adalah pinjaman istilah yang berbentuk kata majemuk dengan perpaduan antara sebuah kata yang dipinjam dari bahasa Inggris dengan sebuah kata bahasa Indonesia. Berikut ini adalah contoh pinjaman campuran tersebut. Tabel 5. Data Loanblend Pinjaman Campuran Bahasa Inggris Bahasa Indonesia Sumber qualification requirement persyaratan kualifikasi L1 AII contractor’s general terms ketentuan umum kontraktor L1 A3 computerized personnel records administrasi personil yang dikomputerisasikan L1 AIII3 contract period masa kontrak L1 B III sum of coloums jumlah kolom L1 C12 pay period periode pembayaran L1C III4 personnel files arsip personil L1 B2 administrative indifference kelalaian administrasi L1 B3b Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009 USU Repository © 2008 4.1.2.2.Loan Translation Calque Bell 1991: 71 menyebutkan bahwa suatu metode penerjemahan atas unsur bahasa sumber BS ke bahasa target BT adalah dengan cara substitusi linier linier substitution. Misalnya frasa current value dalam bahasa Inggris menjadi ‘nilai sekarang’ dalam bahasa Indonesia. Tabel berikut ini berisikan data istilah DK bahasa Inggris yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dengan metode loan translation. Tabel 6. Data Loan Translation Calque Bahasa Inggris Bahasa Indonesia Sumber satisfactory performance pekerjaan yang memuaskan L1 A2 mutual promises perjanjian bersama L1 Ab general term ketentuan umum L1 A2 the scope of work lingkup kerja L1 A2 the applicable law hukum yang berlaku L1 A3 satisfactory performance pelaksanaan pekerjaan yang memuaskan L1 A2 legal fees ongkos penasehat hukum L3 3 any purported provision setiap ketentuan L1 A3 local task force satuan tugas setempat L1 A general requirement ketentuan umum L1 B annual leave allowance tunjangan cuti tahunan L1 C9 Note written approval persetujuan tertulis L1 B1 date of quotation tanggal penawaran L 3 issuance of revision dikeluarkannya revisi-revisi L1 B1 acting in its capacity bertindak dalam kedudukannya L6 contractor’s cargo muatan kontraktor L4 3 practice of dealing praktek-praktek transaksi L6 3 contractor’s general terms ketentuan umum kontraktor L1 A3 contract value nilai kontrak L4 3 contractor failure ketidaktaatan kontraktor L6 3 legal fees and cost biaya dan ongkos penasehat hukum L6 3 material used material terpakai L6Form LIT II contractor’s bid bond jaminan kontraktor L4 3 billing procedure prosedur penagihan L1 DIV Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009 USU Repository © 2008 4.1.2.3.Terjemahan Harafiah Literal Translation Salah satu metode dalam penerjemahan dikenal dengan istilah penerjemahan dengan cara harafiah atau word-for-word translation. Bell 1991: 71 menyebutkan bahwa terjemahan harafiah literal translation adalah suatu cara menerjemahkan kata demi kata dan struktur sintaksisnya secara sama atau hampir sama baik jumlah maupun unsurnya isomorfik yang ada dalam BS dan BT. Pada tingkat kalimat, contohnya dapat dilihat seperti berikut ini. 21 BS : Life in a small town is very cheap. BT : Hidup di kota kecil sangat murah. Metode ini juga terjadi dalam penerjemahan frasa seperti yang dapat dilihat dari hasil terjemahan dalam DK yang terdapat dalam tabel berikut ini. Tabel 7. Data Terjemahan Harafiah Literal Translation Bahasa Inggris Bahasa Indonesia Sumber mutual promises perjanjian bersama L1 Ab general term ketentuan umum L1 A2 contractor’s general terms ketentuan umum kontraktor L1 A2 each day delay setiap hari keterlambatan L4 3 the second lowest bidder penawar terendah kedua L4 3 applicable exhibit lampiran yang berlaku L3 3 procurement goodsservices pengadaan barangjasa L3 3 request for quotation permintaan untuk penawaran L3 local task force satuan tugas setempat L1 A general requirement ketentuan umum L1 B executed by ….. ditandatangani oleh… L3 3 administrative indifference kelalaian administratif L1 B3b annual leave allowance tunjangan cuti tahunan L1 C9 Note compulsory insurance program program asuransi wajib L1 D2 qualification requirement persyaratan kualifikasi L1 AII other justified reasons alasan-alasan lain yang diijinkan L1 DA Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009 USU Repository © 2008 Lanjutan Tabel 7. all of contractor’s monthly based employee semua pekerja bulanan kontraktor L1 D2 deducted from subsequent salary dipotong dari upah pekerja L1 D4 breakdown cost calculation rincian perhitungan harga L3 the base salary upah pokok L1 D B1 pay period periode pembayaran L1C III4 total amount jumlah biaya L 1D C billing procedure prosedur penagihan L1 DIV operations requirement kebutuhan operasionil L1 D 5 4.1.2.4.Transposisi Menurut Bell 1991: 71 metode penerjemahan dengan transposisi adalah suatu metode yang melibatkan pergeseran kelas kata. Ada dua jenis transposisi, yaitu 1 transposisi wajib obligatory transposition adalah ketika BT tidak memiliki pilihan lain dari sistem kebahasaan yang ada, misalnya a pair of trousers å ’sebuah celana’ dan 2 transposisi pilihan optional transposition adalah berkaitan dengan gaya penyusunan struktur dalam BT, misalnya pada kalimat berikut ini. 22 BS : Roni never gave his Mom any gifts dapat diterjemahkan dengan berbagai gayacara. 23 BT : a Roni tak pernah memberi hadiah apapun pada ibunya. b Tak satu hadiah pun yang pernah diberikan Roni pada ibunya. c Roni sama sekali tak pernah memberi hadiah pada ibunya. Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009 USU Repository © 2008 Tabel 8 berikut ini memaparkan bentuk transposisi yang terdapat pada DK. Tabel 8. Data Transposisi Bahasa Inggris Bahasa Indonesia Proses Transposisi applicable exhibit lampiran yang berlaku applicable adjektif å yang berlaku klausa relatif marketable securities sekuritas yang dapat dipasarkan marketable adjektif å yang dapat dipasarkan klausa relatif any purported provision setiap ketentuan purported provision frasa å ketentuan kata benda satisfactory performance pekerjaan yang memuaskan satisfactory adjektif å yang memuaskan klausa relatif stamp duty materai stamp duty frasa å materai kata benda income statement laporan laba rugi income kata benda å laba rugi kata majemuk 4.1.2.5.Modulasi Modulasi adalah variasi bentuk pesan yang diperoleh dengan merubah cara pandang. Perubahan ini dapat ditentukan ketika hasil terjemahan yang secara gramatis mendekati ujaran yang benar tetapi masih dalam pertimbangan ketidaktepatan atau tidak idiomatik atau janggal dalam BT. Bell 1991: 71 menyebutkan bahwa dalam metode penerjemahan bias terjadi pergeseran sudut pandang atau pesan yang sama dan dilihat dari segi yang berbeda. Ada dua tipe modulasi, yaitu 1 modulasi bebas atau pilihan free or optional modulation dan 2 modulasi wajib obligatory modulation. Modulasi bebas dapat terjadi karena alasan nonlinguistik dan biasanya untuk menekankan maknanya. Sementara modulasi wajib terjadi ketika kata, struktur frasa atau kalimat tidak dapat dijumpai dalam BT. Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009 USU Repository © 2008 Contoh modulasi bebas atau pilihan. 24 BS : Indonesian people suffer from the consequence of social life degradation. BT : Masyarakat Indonesia menderita karena adanya penurunan mutu kehidupan sosial. 25 BS : It is not easy to raise kids in metropolitan. Negative BT : Sulit membesarkan anak di metropolitan. Positif 26 BS : If case the Daily Services required, the Contractor will provide temporary employee on a shift basis,……Klausa andai L1B III BT : Dalam hal jasa harian dibutuhkan, Kontraktor akan menyediakan pekerja sementara berdasarkan regu bergilir, …….Bukan Klausa andai Dalam terjemahan BT ada penambahan kata mutu di antara kata penurunan dan frasa kehidupan sosial. Hal ini terjadi karena tanpa adanya penambahan kata mutu tersebut maka makna hasil terjemahannya akan kabur. Tidak ada penurunan kehidupan sosial, yang turun adalah mutunya. Contoh modulasi wajib. 27 BS : The questions are very difficult for us to answer. aktif BT : Pertanyaan-pertanyaan tersebut sukar untuk dijawab. pasif Dalam konstruksi bahasa Inggris ditemukan adanya objek mendahului subjek seperti contoh di bawah ini yang biasanya berkoresponden dengan struktur bahasa Indonesia di mana nomina diikuti oleh klausa relatif pasif. Contoh: 28 BS : Contractor shall be responsible and liable dor the payment of severance pay for its employee as required under the Applicable Law. L5 3 frasa nomina Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009 USU Repository © 2008 BT : Kontraktor harus bertanggung jawab terhadap pembayaran atas santunan pekerjaannya sebagaimana diisyaratkan di dalam Hukum yang berlaku. klausa relatif 29 BS : The amount to be paid by the Company for the satisfactory performance of the work shall be stated in Exhibit C. L5 2 frasa nomina BT : Jumlah yang akan dibayar oleh Perusahaan atas pelaksanaan pekerjaan yang memuaskan diatur di dalam Lampiran C. klausa relatif Selama fokus analisis tesis ini pada istilah baik yang berbentuk kata maupun frasa maka proses modulasi tidak dibahas, ditemukan dalam proses penerjemahan DK yang diteliti. 4.1.2.6.Kesepadanan Kesepadanan equivalence sering digunakan dalam proses penerjemahan khususnya dalam kasus penggunaan struktur dan makna yang seluruhnya berbeda dari teks BS selama fungsi situasi komunikasinya masih sama. Penerjemahan dengan metode ini biasanya digunakan ketika penerjemah menghadapi teks yang kental dengan bentuk-bentuk idiom dan pepatah. Bell 1991: 71 juga menyebutkan bahwa metode penerjemahan dengan metode kesepadanan adalah metode yang menekankan pada kesepadanan fungsi suatu unit linguistik seperti peribahasa, idiom, ucapan selamat, dan lain-lain. Misalnya: 30 BS : totally identical BT : seperti pinang dibelah dua 31 BS : to kill two birds with one stone Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009 USU Repository © 2008 BT : sambil menyelam minum air 32 BS : cock-a-doodle-do BT : kukuruyuk 33 BS : still waters run deep BT : air tenang menghanyutkan Tabel di bawah ini memberikan adanya beberapa bentuk hasil terjemahan dalam DK yang menggunakan metode kesepadanan. Tabel 9. Data Kesepadanan Bahasa Inggris Bahasa Indonesia Sumber stamp duty materai L3 3 amount of this invoice jumlah faktur ini L1 D C any purported provision setiap ketentuan L1 A3 applicable exhibit lampiran yang berlaku L3 3 total base cost jumlah biaya pokok L1 A3 4.1.2.7.Penyesuaian Metode penerjemahan dengan penyesuaian adaptation adalah metode yang melakukan penyesuaian karena adanya perbedaan latar belakang budaya di kedua bahasa sehingga konsep yang diacu oleh istilah BS tidak terdapat pada BT Bell, 1991: 71. Prosedur ini diambil ketika objek atau situasi yang berkaitan dengan budaya yang ada pada BS tidak diketahui dalam BT. Dalam hal ini penerjemah harus menciptakan situasi baru, atau ungkapan baru yang sesuai dengan konteks situasinya. Misalnya: 34 BS : Dear Sir BT : Dengan hormat, Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009 USU Repository © 2008 35 BS : Yours sincerely BT : Hormat saya, Tabel berikut ini memuat contoh data yang terdapat dalam DK tentang penerjemahan dengan menggunakan metode penyesuaian adaptation. Tabel 10. Data Penyesuaian Bahasa Inggris Bahasa Indonesia Sumber meal allowance bantuan biaya makan L1 C9 total base cost jumlah biaya pokok L1 A3 legal fees ongkos penasehat hukum L6 3 allowances biaya umum L1 C9 total amount biaya pengeluaran seluruhnya L1 D5 cost and contribution biaya dan iuran L1 DC Allowance pada meal allowance, cost pada total base cost, fees pada legal fees, expenditure pada amount of expenditure, dan cost pada screening cost semuanya diterjemahkan dengan kata ‘biaya’. Ini berarti bahwa berbagai kata dalam BS itu diterjemahkan dengan kata ‘biaya’.

4.1.3. Pergeseran dalam Penerjemahan