4.1.2.1.1. Pure Loanwords Pinjaman Murni
Pure loanwords proses peminjaman murni adalah peminjaman kata atau istilah yang terdapat pada DK secara langsung dari BS bahasa Inggris ke BT
bahasa Indonesia. Atau dengan kata lain, kata-kata yang ditransfer tersebut tidak mengalami proses afiksasi, abreviasi, reduplikasi, dan derivasi. Dari hasil penelusuran
terhadap sumber data, diperoleh hanya sekitar 8 kata yang dapat dikategorikan seperti itu. Contohnya dapat dilihat pada tabel berikut ini.
Tabel 3. Data Pure Loanwords Pinjaman Murni
Bahasa Inggris Bahasa Indonesia
Sumber
copy copy L1
DNote check-up
check-up L1 B8
Over head Over head
L1 B8 basis
basis L1 B
operator operator L4
3 unit
unit L4 2,3
liter liter L4
4 profit
profit L1 DC2
4.1.2.1.2. Mix Loanwords Pinjaman Takmurni
Yang dimaksud pinjaman takmurni di sini adalah pinjaman istilah bahasa Inggris yang digunakan dalam DK ke dalam bahasa Indonesia yang mengalami
adaptasi morfologis atau ortografis. Adaptasi yang dimaksud bias berupa afiksasi dan derivasi. Contoh pinjaman takmurni yang mengalami proses penyesuaian tersebut
dapat dilihat pada tabel berikut ini.
Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009
USU Repository © 2008
Tabel 4. Data Mix Loanwords Pinjaman Takmurni
Bahasa Inggris Bahasa Indonesia
Sumber
qualification kualifikasi L1
B2 contract
kontrak L1 C
contractor kontraktor L1
BG facilities
fasilitas L1 A
claim klaim L1
A3 capacity
kapasitas L6 premium
premi L1 B36
insurance asuransi
L1 C III3 priority
priotitas L6 3
identificationtion identifikasi
L1 A III2 certification
sertifikasi L1 BF
tank tangki L4
4 communication
komunikasi L1 Ab
compensation kompensasi L1
BA medical
medis L1 B 4
penalty penalti L1
BA
4.1.2.1.3. Loanblend Pinjaman Campuran
Loanblend pinjaman campuran adalah pinjaman istilah yang berbentuk kata majemuk dengan perpaduan antara sebuah kata yang dipinjam dari bahasa Inggris
dengan sebuah kata bahasa Indonesia. Berikut ini adalah contoh pinjaman campuran tersebut.
Tabel 5. Data Loanblend Pinjaman Campuran Bahasa Inggris
Bahasa Indonesia Sumber
qualification requirement persyaratan kualifikasi
L1 AII contractor’s general terms
ketentuan umum kontraktor L1 A3
computerized personnel records administrasi personil yang
dikomputerisasikan L1 AIII3
contract period masa kontrak
L1 B III sum of coloums
jumlah kolom L1 C12
pay period periode pembayaran
L1C III4 personnel files
arsip personil L1 B2
administrative indifference kelalaian administrasi
L1 B3b
Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009
USU Repository © 2008
4.1.2.2.Loan Translation Calque
Bell 1991: 71 menyebutkan bahwa suatu metode penerjemahan atas unsur bahasa sumber BS ke bahasa target BT adalah dengan cara substitusi linier linier
substitution. Misalnya frasa current value dalam bahasa Inggris menjadi ‘nilai sekarang’ dalam bahasa Indonesia. Tabel berikut ini berisikan data istilah DK bahasa
Inggris yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dengan metode loan translation.
Tabel 6. Data Loan Translation Calque
Bahasa Inggris Bahasa Indonesia
Sumber
satisfactory performance pekerjaan yang memuaskan L1 A2
mutual promises perjanjian bersama
L1 Ab general term
ketentuan umum L1 A2
the scope of work lingkup kerja
L1 A2 the applicable law
hukum yang berlaku L1 A3
satisfactory performance pelaksanaan pekerjaan yang memuaskan
L1 A2 legal fees
ongkos penasehat hukum L3 3
any purported provision setiap ketentuan
L1 A3 local task force
satuan tugas setempat L1 A
general requirement ketentuan umum
L1 B annual leave allowance
tunjangan cuti tahunan L1 C9 Note
written approval persetujuan tertulis
L1 B1 date of quotation
tanggal penawaran L 3
issuance of revision dikeluarkannya revisi-revisi
L1 B1 acting in its capacity
bertindak dalam kedudukannya L6
contractor’s cargo muatan kontraktor
L4 3 practice of dealing
praktek-praktek transaksi L6 3
contractor’s general terms
ketentuan umum kontraktor L1 A3
contract value nilai kontrak
L4 3 contractor failure
ketidaktaatan kontraktor L6 3
legal fees and cost biaya dan ongkos penasehat hukum L6 3
material used material terpakai
L6Form LIT II contractor’s bid bond
jaminan kontraktor L4 3
billing procedure prosedur penagihan
L1 DIV
Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009
USU Repository © 2008
4.1.2.3.Terjemahan Harafiah Literal Translation
Salah satu metode dalam penerjemahan dikenal dengan istilah penerjemahan dengan cara harafiah atau word-for-word translation. Bell 1991: 71 menyebutkan
bahwa terjemahan harafiah literal translation adalah suatu cara menerjemahkan kata demi kata dan struktur sintaksisnya secara sama atau hampir sama baik jumlah
maupun unsurnya isomorfik yang ada dalam BS dan BT. Pada tingkat kalimat, contohnya dapat dilihat seperti berikut ini.
21 BS : Life in a small town is very cheap.
BT : Hidup di kota kecil sangat murah.
Metode ini juga terjadi dalam penerjemahan frasa seperti yang dapat dilihat dari hasil terjemahan dalam DK yang terdapat dalam tabel berikut ini.
Tabel 7. Data Terjemahan Harafiah Literal Translation
Bahasa Inggris Bahasa Indonesia
Sumber
mutual promises perjanjian bersama
L1 Ab general term
ketentuan umum L1 A2
contractor’s general terms ketentuan umum kontraktor
L1 A2 each day delay
setiap hari keterlambatan L4 3
the second lowest bidder penawar terendah kedua
L4 3 applicable exhibit
lampiran yang berlaku L3 3
procurement goodsservices pengadaan barangjasa
L3 3 request for quotation
permintaan untuk penawaran L3
local task force satuan tugas setempat
L1 A general requirement
ketentuan umum L1 B
executed by ….. ditandatangani oleh…
L3 3 administrative indifference
kelalaian administratif L1 B3b
annual leave allowance tunjangan cuti tahunan
L1 C9 Note compulsory insurance program
program asuransi wajib L1 D2
qualification requirement persyaratan kualifikasi
L1 AII other justified reasons
alasan-alasan lain yang diijinkan
L1 DA
Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009
USU Repository © 2008
Lanjutan Tabel 7. all of contractor’s monthly based
employee semua pekerja bulanan
kontraktor L1 D2
deducted from subsequent salary dipotong dari upah pekerja
L1 D4 breakdown cost calculation
rincian perhitungan harga L3
the base salary upah pokok
L1 D B1 pay period
periode pembayaran L1C III4
total amount jumlah biaya
L 1D C billing procedure
prosedur penagihan L1 DIV
operations requirement kebutuhan operasionil
L1 D 5
4.1.2.4.Transposisi
Menurut Bell 1991: 71 metode penerjemahan dengan transposisi adalah suatu metode yang melibatkan pergeseran kelas kata. Ada dua jenis transposisi, yaitu
1 transposisi wajib obligatory transposition adalah ketika BT tidak memiliki pilihan lain dari sistem kebahasaan yang ada, misalnya a pair of trousers
å ’sebuah celana’ dan 2 transposisi pilihan optional transposition adalah berkaitan dengan
gaya penyusunan struktur dalam BT, misalnya pada kalimat berikut ini. 22
BS : Roni never gave his Mom any gifts dapat diterjemahkan dengan berbagai gayacara.
23 BT : a Roni tak pernah memberi hadiah apapun pada ibunya.
b Tak satu hadiah pun yang pernah diberikan Roni pada ibunya. c Roni sama sekali tak pernah memberi hadiah pada ibunya.
Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009
USU Repository © 2008
Tabel 8 berikut ini memaparkan bentuk transposisi yang terdapat pada DK. Tabel 8. Data Transposisi
Bahasa Inggris Bahasa
Indonesia Proses Transposisi
applicable exhibit lampiran yang berlaku
applicable adjektif å yang berlaku
klausa relatif marketable
securities sekuritas yang
dapat dipasarkan marketable adjektif
å yang dapat dipasarkan klausa relatif
any purported provision
setiap ketentuan purported provision frasa
å ketentuan kata benda
satisfactory performance
pekerjaan yang memuaskan
satisfactory adjektif å yang
memuaskan klausa relatif stamp duty
materai stamp duty frasa
å materai kata benda income statement
laporan laba rugi income kata benda
å laba rugi kata majemuk
4.1.2.5.Modulasi
Modulasi adalah variasi bentuk pesan yang diperoleh dengan merubah cara pandang. Perubahan ini dapat ditentukan ketika hasil terjemahan yang secara gramatis
mendekati ujaran yang benar tetapi masih dalam pertimbangan ketidaktepatan atau tidak idiomatik atau janggal dalam BT. Bell 1991: 71 menyebutkan bahwa dalam
metode penerjemahan bias terjadi pergeseran sudut pandang atau pesan yang sama dan dilihat dari segi yang berbeda.
Ada dua tipe modulasi, yaitu 1 modulasi bebas atau pilihan free or optional modulation dan 2 modulasi wajib obligatory modulation. Modulasi bebas dapat
terjadi karena alasan nonlinguistik dan biasanya untuk menekankan maknanya. Sementara modulasi wajib terjadi ketika kata, struktur frasa atau kalimat tidak dapat
dijumpai dalam BT.
Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009
USU Repository © 2008
Contoh modulasi bebas atau pilihan. 24 BS : Indonesian people suffer from the consequence of social life degradation.
BT : Masyarakat Indonesia menderita karena adanya penurunan mutu kehidupan sosial.
25 BS : It is not easy to raise kids in metropolitan. Negative BT : Sulit membesarkan anak di metropolitan. Positif
26 BS : If case the Daily Services required, the Contractor will provide temporary employee on a shift basis,……Klausa andai L1B III
BT : Dalam hal jasa harian dibutuhkan, Kontraktor akan menyediakan pekerja sementara berdasarkan regu bergilir, …….Bukan Klausa andai
Dalam terjemahan BT ada penambahan kata mutu di antara kata penurunan
dan frasa kehidupan sosial. Hal ini terjadi karena tanpa adanya penambahan kata mutu tersebut maka makna hasil terjemahannya akan kabur. Tidak ada penurunan
kehidupan sosial, yang turun adalah mutunya. Contoh modulasi wajib.
27 BS : The questions are very difficult for us to answer. aktif BT : Pertanyaan-pertanyaan tersebut sukar untuk dijawab. pasif
Dalam konstruksi bahasa Inggris ditemukan adanya objek mendahului subjek seperti contoh di bawah ini yang biasanya berkoresponden dengan struktur bahasa
Indonesia di mana nomina diikuti oleh klausa relatif pasif. Contoh:
28 BS : Contractor shall be responsible and liable dor the payment of severance pay for its employee as required under the Applicable Law. L5 3
frasa nomina
Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009
USU Repository © 2008
BT : Kontraktor harus bertanggung jawab terhadap pembayaran atas santunan pekerjaannya sebagaimana diisyaratkan di dalam Hukum yang berlaku.
klausa relatif 29 BS : The amount to be paid by the Company for the satisfactory performance
of the work shall be stated in Exhibit C. L5 2 frasa nomina BT : Jumlah yang akan dibayar oleh Perusahaan atas pelaksanaan pekerjaan
yang memuaskan diatur di dalam Lampiran C. klausa relatif
Selama fokus analisis tesis ini pada istilah baik yang berbentuk kata maupun frasa maka proses modulasi tidak dibahas, ditemukan dalam proses penerjemahan
DK yang diteliti.
4.1.2.6.Kesepadanan
Kesepadanan equivalence sering digunakan dalam proses penerjemahan
khususnya dalam kasus penggunaan struktur dan makna yang seluruhnya berbeda dari teks BS selama fungsi situasi komunikasinya masih sama. Penerjemahan dengan
metode ini biasanya digunakan ketika penerjemah menghadapi teks yang kental dengan bentuk-bentuk idiom dan pepatah. Bell 1991: 71 juga menyebutkan bahwa
metode penerjemahan dengan metode kesepadanan adalah metode yang menekankan pada kesepadanan fungsi suatu unit linguistik seperti peribahasa, idiom, ucapan
selamat, dan lain-lain. Misalnya:
30 BS : totally identical
BT : seperti pinang dibelah dua 31 BS
: to kill two birds with one stone
Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009
USU Repository © 2008
BT : sambil menyelam minum air 32 BS
: cock-a-doodle-do
BT : kukuruyuk 33
BS : still waters run deep BT : air tenang menghanyutkan
Tabel di bawah ini memberikan adanya beberapa bentuk hasil terjemahan dalam DK yang menggunakan metode kesepadanan.
Tabel 9. Data Kesepadanan
Bahasa Inggris Bahasa Indonesia
Sumber
stamp duty materai L3
3 amount of this invoice
jumlah faktur ini L1 D C
any purported provision setiap ketentuan
L1 A3 applicable exhibit
lampiran yang berlaku L3 3
total base cost jumlah biaya pokok
L1 A3
4.1.2.7.Penyesuaian
Metode penerjemahan dengan penyesuaian adaptation adalah metode yang melakukan penyesuaian karena adanya perbedaan latar belakang budaya di kedua
bahasa sehingga konsep yang diacu oleh istilah BS tidak terdapat pada BT Bell, 1991: 71. Prosedur ini diambil ketika objek atau situasi yang berkaitan dengan
budaya yang ada pada BS tidak diketahui dalam BT. Dalam hal ini penerjemah harus menciptakan situasi baru, atau ungkapan baru yang sesuai dengan konteks situasinya.
Misalnya: 34
BS : Dear Sir BT : Dengan hormat,
Roswani Siregar : Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak, 2009
USU Repository © 2008
35 BS : Yours sincerely
BT : Hormat saya, Tabel berikut ini memuat contoh data yang terdapat dalam DK tentang
penerjemahan dengan menggunakan metode penyesuaian adaptation. Tabel 10. Data Penyesuaian
Bahasa Inggris Bahasa Indonesia
Sumber
meal allowance bantuan biaya makan
L1 C9 total base cost
jumlah biaya pokok L1 A3
legal fees ongkos penasehat hukum
L6 3 allowances
biaya umum L1 C9
total amount biaya pengeluaran seluruhnya
L1 D5 cost and contribution
biaya dan iuran L1 DC
Allowance pada meal allowance, cost pada total base cost, fees pada legal fees, expenditure pada amount of expenditure, dan cost pada screening cost
semuanya diterjemahkan dengan kata ‘biaya’. Ini berarti bahwa berbagai kata dalam BS itu diterjemahkan dengan kata ‘biaya’.
4.1.3. Pergeseran dalam Penerjemahan