translated into remaja. There are no correlation between movie and remaja, because movie means a cinema film,
57
while remaja or teens means the period in which a person‘s aged between 13 and 19.
58
In terms of meaning, the translator once again has made a meaning deviation by
changing movie to teens. As a consequence, target reader will likely to be disoriented and blinded to the original context. However, if it is seen from
the translator‘s standpoint, the reason why the recreation was made is to similarize the whole rhyme of the verse. Thus, the target reader will still
sensate the beauty of the author‘s writing style. Ultimately, the translator has re-created some words or phrases so
that, there is a connection and also beauty in the poetical expression. The translator has also similarized the rhyme of the verse in Indonesian
language to make a more communicative yet entertaining expression. Since the beauty and art factor is prioritized by the translator, translation
as an art appears to be the major influence in this poetical expression translation.
2. The expression of Humbert Humbert’s longing
a. Datum 1
In this poetical expression, the author portrays Humbert Humbert‘s
mood when he lost his lover and also his step daughter, Lolita. It is illustrated by the use of interrogative sentences which describe his
frustration to represent implicit messages. In the first verse, the translator translated the word riding into menghilang or disappear. Based on the
57
Walter, Op. Cit., p. 932.
58
Ibid., p. 1495.
dictionary, riding or ride is parallel to travel in a vehicle.
59
While in Indonesian language, ride means menunggang or naik.
60
Similar to the previous expressions, the translation here seems not fully equal to its
referential meaning. Although the word could be translated into drive or berkendara, which has the closer meaning with riding,
61
but the rhyme of the expression will be ruined. The translator tends to choose words with
– ng suffix to create a sadder and touching atmosphere, so the word
menghilang is preferred. On the other hand, the meaning of the word might be less equal and may cause difference interpretation.
In the next verse, the translator translated the phrase magic carpet into karpet terbang or flying carpet. Magic carpet itself means a special
carpet that you can sit on as it flies through the air.
62
This phrase usually appears in children‘s stories or folklores. In this respect, the translator
seems to successfully transfer the phrase from SL to TL. The translator chose the right word to represent magic carpet in Indonesian language, so
the beauty and meaning alignment of the expression noticeably presents in the target text.
In the third verse, there are Cream Cougar word which is not familiar for target readers here in Indonesia. If the translator simply
translate it for granted, maybe the Indonesian readers will not understand what the meaning of the word is.
Moreover, there aren‘t supporting details or descriptions about the phrase, so the translator beat his brain out and
59
Ibid., p. 1227.
60
Hornby, Op. Cit., p. 276.
61
Thesaurus.com, s.v.
―Ride,‖ accessed
December 23,
2013, http:thesaurus.combrowseride.
62
Walter, Op. Cit., p. 861.
translated it into kue krim, which is more familiar and understandable in Indonesian language. If the translator would have translated it just as the
way it is, maybe the meaning of the expression will be questionable and the form alignment of the whole expression will be affected.
In the last verse, there is my car pet phrase which is translated into mobilku tersayang.
In its original version, Humbert Humbert‘s car is represented as his pet by the author, because that car is always there
wherever he goes. This interpretation has a close meaning with pet, which is to be the person or thing that someone in authority likes best and treats
better than anyone else.
63
Meanwhile in Indonesian language, pet means orang atau benda yang paling disayangi.
64
In deeper consideration, the meaning above and tersayang, the word which the translator chose,
does n‘t have much distortion and have close intention with its referential
meaning. That is why it‘s even more aesthetically effective and concise to put in poetry.
Besides, the translator has made some aesthetical changes to the expression. It can be seen from the number of adjustments in order to
make a beautiful and communicative translation. In addition, it also serves to avoid English language impression from its Indonesian language
version. Because of the elaboration above, it sorely feels that translation as an art is dominant in this poetical expression. Literary translation is one
of the reasons behind this, even though there are several meaning gaps
63
Ibid., p. 1061.
64
Hornby, Op. Cit., p. 237.
which were done by the translator in order to bring a beautiful and rhythmic expression are still here and there.
b. Datum 2