Datum 2 The expression of Humbert Humbert’s disappointment

b. Datum 2

In this poetical expression, the artsy atmosphere seems to influence the translator again. It cannot be separated because poetical expression or poetic translation in general, is fully included in literary translation. So, if there is any criteria which is considered as its main reference point, art is the one that is the most dominant. From its physical and mental structure, it can be seen that the main message of the expression is the angry Humbert Humbert who commanded the police to arrest Lolita and her lover. The first and the second verse of the expression use interjection sentence as its pattern. The translator seems to translate the two verses just like the way it is. There is no conspicuous change or adjustment which was done by him. The only interesting thing here is the translator‘s word selection to represent his lover in Indonesian language. In advance, the term lover here means the person you are having a sexual relationship with, but are not married to. 88 But he is more inclined to choose kekasihnya rather than penggemar or pecinta, just like the word‘s referential meaning in the dictionary. 89 Although that term has a more specific language in English language rather than its referential meaning in Indonesian language, the translator‘s personal choice is involved in translating that term , so translator‘s taste is the main determinant here. But in the third verse, there is a difference between the expression in ST and TT which affect both meaning. In ST, there are a phrase which 88 Walter, Op. Cit., p. 851. 89 Hornby, Op. Cit., p. 194. said ―follow that car,” but in TT, the translator adjusts it into ―ikuti mobil mereka. ” That in the phrase in ST above used to refer to an object, 90 but the translator had different perception and translated it into mereka or their, to refer of or belonging to them. 91 While if the translation follows the original version‘s word order, then it must be ―ikuti mobil itu.” By using this technique, he wants to make a harmonious yet communicative expression just like any other poetical expressions in this novel. He tries to similarize the suffix of the verse, but on the flip side the meaning of the expression is affected. Reciprocally, in the fourth verse the similar adjustment is also present. In the end of the verse, the author wrote take cover to round off the expression. According to the thesaurus, take cover means protect oneself from attack by ducking down into or under a shelter, 92 or in Indonesian language it means berlindung. 93 But the translator chooses another word which has no relation to the referential meaning, which is tangkap mereka or arrest them. As before, the translator tries to hunt down the same-rhymed word as in previous verse, but unwittingly the translator creates a meaning distortion which makes the expression biased. As unfortunately, the target reader here in Indonesia won‘t unlikely feel the same expression‘s intention as the source reader does. As mentioned above, the art is mostly influenced the translation method in this poetical expression. Therefore, translation as an art is 90 Walter, Op. Cit., 1504. 91 Ibid., p. 1506. 92 Thesaurus.com, s.v. ―Take cover,‖ accessed December 24, 2013, http:thesaurus.combrowsetake+cover. 93 Hornby, Op. Cit., p. 79. absolutely prominent in it and its word selection. The reason behind this is still the same as before, which is to create an equal and natural translation of this poetical expression.

c. Datum 3