b. Datum 2
In this poetical expression, the artsy atmosphere seems to influence the translator again. It cannot be separated because poetical expression or
poetic translation in general, is fully included in literary translation. So, if there is any criteria which is considered as its main reference point, art is
the one that is the most dominant. From its physical and mental structure, it can be seen that the main message of the expression is the angry
Humbert Humbert who commanded the police to arrest Lolita and her lover.
The first and the second verse of the expression use interjection sentence as its pattern. The translator seems to translate the two verses just
like the way it is. There is no conspicuous change or adjustment which was done by him. The only interesting thing here is the translator‘s word
selection to represent his lover in Indonesian language. In advance, the term lover here means the person you are having a sexual relationship
with, but are not married to.
88
But he is more inclined to choose kekasihnya rather than penggemar or pecinta,
just like the word‘s referential meaning in the dictionary.
89
Although that term has a more specific language in English language rather than its referential meaning in
Indonesian language, the translator‘s personal choice is involved in
translating that term , so translator‘s taste is the main determinant here.
But in the third verse, there is a difference between the expression in ST and TT which affect both meaning. In ST, there are a phrase which
88
Walter, Op. Cit., p. 851.
89
Hornby, Op. Cit., p. 194.
said ―follow that car,” but in TT, the translator adjusts it into ―ikuti mobil mereka.
” That in the phrase in ST above used to refer to an object,
90
but the translator had different perception and translated it into mereka or
their, to refer of or belonging to them.
91
While if the translation follows the original version‘s word order, then it must be ―ikuti mobil itu.” By
using this technique, he wants to make a harmonious yet communicative expression just like any other poetical expressions in this novel. He tries to
similarize the suffix of the verse, but on the flip side the meaning of the expression is affected.
Reciprocally, in the fourth verse the similar adjustment is also present. In the end of the verse, the author wrote take cover to round off
the expression. According to the thesaurus, take cover means protect oneself from attack by ducking down into or under a shelter,
92
or in Indonesian language it means berlindung.
93
But the translator chooses another word which has no relation to the referential meaning, which is
tangkap mereka or arrest them. As before, the translator tries to hunt down the same-rhymed word as in previous verse, but unwittingly the
translator creates a meaning distortion which makes the expression biased. As
unfortunately, the target reader here in Indonesia won‘t unlikely feel the
same expression‘s intention as the source reader does. As mentioned above, the art is mostly influenced the translation
method in this poetical expression. Therefore, translation as an art is
90
Walter, Op. Cit., 1504.
91
Ibid., p. 1506.
92
Thesaurus.com, s.v. ―Take cover,‖ accessed December 24, 2013,
http:thesaurus.combrowsetake+cover.
93
Hornby, Op. Cit., p. 79.
absolutely prominent in it and its word selection. The reason behind this is still the same as before, which is to create an equal and natural translation
of this poetical expression.
c. Datum 3