pounds. But in TT, the author converted it into kilogram, which is more familiar and ear-friendly to Indonesian reader. But that technique was not
performed by the translator in writing Lolita‘s height. Most likely it was done to equalize the
–i suffix like in the second verse, but this number is better to be converted to a more familiar tally in Indonesian language,
which is centimeter, to make the whole expression to be more understandable.
In conclusion, translation as a craft still seems to be more dominant from the elaboration above. It can be seen from several re-
structuralisations and numeral writing technique‘s change that was done in order to actualize a more natural and sublime expression, although the
naturalness level can still be improved.
c. Datum 3
Like the previous expression, this poetical expression also depicts Humbert Humbert‘s longing of his long-lost lover Lolita, which is
illustrated by the use of exclamation wanted, wanted or dicari, dicari. Afterwards, he described the stature of Lolita with a poetry which is
dominated by –s suffix, which adds longing-sadness-mixed feel to the
poetry. In the Indonesian version of this poetical expression, there are quite a lot structural changes which were made by the translator. As a
result, a tangible form of the expression becomes a little different from the original version.
It looks like there are quite significant differences between the original and the translated version of the expression. In ST, the author
expressed Humber t‘s sense of loss by using the phrase ―wanted, wanted:‖
But in TT, the translator used the phrase “—dicari, dicari.” This is not just
a rendering effort, but rather than a trick so that the reader will consider it as a natural Indonesian language. And just like the previous expression,
the meaning of the word in ST tends to lead to the first meaning, but the meaning of the word in TT tend to lead to the second option instead. This
occurr ence has led to meaning distortion and could result in target reader‘s
understandability. Moreover, there is also an interesting fact in the translation of the
second verse. The translator translated the phrase scarlet into merah terang.
According to Cambridge Advanced Learner‘s Dictionary, scarlet means bright red.
71
It is aligned with its Indonesian translation, which is merah menyala.
72
In this regard, the translator tried to comprehend the meaning of the word in ST and transfer it to TT without neglecting the
core of the expression. So, he chose merah terang which is synonymous in Indonesian language with merah menyala, and the true meaning of the
word will be well-perceived. Besides, it also has the same –ng rhythm, just
like the other verses‘ ends, so it will make a harmonious expression in TT. Another thing to be pointed out is the word starlet in the last verse.
According to the dictionary, starlet means a young female actor who hopes to be or is thought likely to be famous in the future.
73
Meanwhile in
71
Walter, Op. Cit., p. 1271.
72
Hornby, Op. Cit., p. 285.
73
Walter, Op. Cit., p. 1414.
Indonesian language, it means bintang harapan or pemain muda,
74
so there is a slightly different word selection with the translator. But in
deeper consideration, bintang harapan or calon bintang has a synonymous meaning, which is he or she is potential to be a star. So, it can be
concluded that those words are reversi ble and there aren‘t meaning
distortions in this verse. In conclusion, translation as a craft still seems to be more dominant
from the elaboration above. Although the naturalness level can still be improved, the translator‘s effort in translating several terms in this
expression should be appreciated.
d. Datum 4