3. The expression of Humbert Humbert’s disappointment
a. Datum 1
From the author‘s word selection, this poetical expression reflects Humbert Humbert‘s disappointment because of Lolita‘s departure. He
found out that Lolita go with another man without his knowledge, thus, Humbert fell into desperation and lamented his loneliness. It is illustrated
from the first and the second verse, that he seemed so disappointed and powerless. From the symbols implied in the third and the fourth verse, it
looks like he tried to rise again as a man, but then Lolita went away from him. Hum
bert‘s hairy fist and crying Lolita shows two contradictory persona which imply that there is no harmony anymore between both of
them. Actually, there are several re-structuralisations in this poetical
expression, ranging from the first until the last of its verse. The first one is the position alteritation of ―dying, dying,” in the beginning of the first
verse in ST which translated into ―kini aku sekarat” and be placed in the end of the first verse in TT. Whereas, according to the dictionary, dying
means very ill and likely to die soon.
84
On the other hand, in Indonesian language, dying has the same meaning with sekarat.
85
It is tolerable if the translator would have translated the term
“dying, dying” to ―sekarat, sekarat,” but it seems very inept and awkward to read in Indonesian
language. So to avoid that kind of unreadability, the translator did another
84
Walter, Op. Cit., p. 440.
85
Kamus.net, s.v. ―Dying,‖ accessed April 7, 2014,
http:www.kamus.netenglishdying.
trick and added ―kini aku,” or ―now I am,” to the term to make it more legible.
Afterwards, another re-structuralisation can be found in the third verse,
especially in the end which said ―I raise.‖ As seen on the dictionary, raise means to lift something to a higher position
86
in English- English dictionary and mengangkat or meninggikan
87
in Indonesian language. But in its Indonesian version, the translator translated the phrase
into “coba kuangkat,” which have a slightly difference with its original
meaning. If observed further, the third verse which said ―And again my hairy fist I raise,” means that Humbert has already raise his hairy fist more
than once. But in TT, the translator has a different perception and interprets it as a trial, then translates it into
“coba kuangkat.” From the combination of several re-structuralisations above, it can
be concluded that the translator changes the position of a word or phrase because he wants to create a harmonious yet communicative expression.
He tries to sort the word with the same suffix in the same position, so that the connection between verses will be established and the a-b-a-b rhyme
pattern will be created, just like the way it is in ST. Besides, he wants to avoid English language atmosphere from the Indonesian version of the
expression, so the translation will sound natural and legible to the target reader here in Indonesia. Therefore, translation as a craft is dominant here
because of the re-structuralisation and adjustment which was made by the translator.
86
Walter, Op. Cit., p. 1172.
87
Hornby, Op. Cit., p. 262.
b. Datum 2