absolutely prominent in it and its word selection. The reason behind this is still the same as before, which is to create an equal and natural translation
of this poetical expression.
c. Datum 3
This poetical expression has an interesting yet different from any other expression in this novel. In here, Humbert Humbert expressed his
disappointment to the man who took Lolita away, so he was heart-broken and lonely.
The expression in TT uses the same pattern as the one in ST, so there is no big difference between the two of them. But there is a change
which was made by the translator in translating this expression, especially in end of the last verse. The author uses the word disadvantage to portray
Hu mbert‘s fate at that time, but the translator has another perspective and
tends to choose the word kelemahan as its representative in Indonesian language. The word disadvantage here means a condition or situation
which causes problems, especially one which causes something or someone to be less successful than other things or people.
94
This is undebatable because it involves translator‘s personal choice and taste to
translate this word. While maybe the word itself could be translated into kerugian just like its referential meaning in the dictionary,
95
all of the choice of word selection is both natural and readable, so that the meaning
of the whole expression will not be interrupted although one of the words is chosen to represent disadvantage in Indonesian language.
94
Walter, Op. Cit., 397.
95
Hornby, Op. Cit., p. 5.
Therefore, because this expression relies heavily to translator‘s
own personal taste and choice, translation as a taste is the main reference in translating this poetical expression.
The issue of ―good‖ or ―bad‖ is more prominent here, and the color of subjectivity is far stronger.
C. Discussion
From the previous data analysis, it can be concluded that there are ten data from three groups that are found in the translation criticism of Lolita novel.
Those groups can be placed on a continuum which affects the criticism process towards the translator‘s work. With Peter Newmark‘s criticism translation
theory, all the data will be analyzed and assessed thoroughly. For the record, 1-100 points given to each category of the table, and if there are any
meaning gaps or other deficiencies, the value is reduced five points. The criticism can be outlined as in the table below.
1. The expression’s criticism of Humbert Humbert’s memory
Data Number
Criticism Category Criticism result
Science Craft
Art Taste
1. -
- 100 x 1
= 100 -
285 : 4 = 71,25 2.
- 100 x 1 =
100 -
- 3.
- -
85 x 1 = 85
-
From the table above, there are three categories found in the expression‘s criticism of Humbert Humbert‘s memory. Two of them are
translation as an art in datum number one and number three, and the other one is translation as a craft in datum number two. Datum number one and