Indonesian language, it means bintang harapan or pemain muda,
74
so there is a slightly different word selection with the translator. But in
deeper consideration, bintang harapan or calon bintang has a synonymous meaning, which is he or she is potential to be a star. So, it can be
concluded that those words are reversi ble and there aren‘t meaning
distortions in this verse. In conclusion, translation as a craft still seems to be more dominant
from the elaboration above. Although the naturalness level can still be improved, the translator‘s effort in translating several terms in this
expression should be appreciated.
d. Datum 4
From the message implied in this poetical expression, it looks like this expression intends to show Humbert Humbert‘s yearning of Lolita,
who always listens to music from the juke-box. He wondered, whether Lolita is still like to dance right now, after he separated from her because
of she went with another man. The word both in the third verse is referred to Lolita and her secret affair, and in two last verses Humbert tries to
describe his jealousy of both of them. The author uses some symbols in this expression, which are worn Levi
‘s and torn T-shirts. It represents Lolita‘s and her secret affair‘s behavior which don‘t have any manners and
clear mind, because Lolita just walked away leaving his fatherlover without giving any messages. This indicates that worn and torn clothes is
74
Kamus.net, s.v.
―Starlet,‖ accessed
April 7,
2014, http:www.kamus.netenglishstarlet.
associated with bad behavior. So, he described Lolita and her secret lover were wearing them.
In the first and the second verse, there are hurts and also darlin’
word, which have no suffix similarity. It because the rhyme pattern of the expression in SL is a-b-a-b, but the translator changed it into a-a-a-a and
similarized the whole suffix in the expression. In order to do so, the translator slightly changes the meaning of hurts into meriang. Although
according to the dictionary, hurt means to feel pain in a part of your body.
75
In the meantime, hurt in Indonesian language means terluka or menyakitkan.
76
But the translator prefers to choose meriang rather than terluka or menyakitkan, because meriang means feel dizzy in English,
77
so it has a quite similar reflection with its referential meaning.
There are several facts as well in the third and fourth verse, which related to translator‘s word selection. In the third verse, there are worn and
torn which translated into usang and belang. If observed further, maybe there are meaning distortion here, because the meaning of torn according
to the dictionary is to pull or be pulled apart or to pull pieces off.
78
In Indonesian language, it means terkoyak or robek.
79
Rather than using terkoyak or robek to represent torn in Indonesian language, the translator
used belang in TT. Belang itself means piebald or stripe,
80
and it doesn‘t correlate at all with torn
‘s referential meaning. The translator intended to
75
Walter, Op. Cit., p. 707.
76
Hornby, Op. Cit., p. 163.
77
Kamus.net, s.v.
―Meriang,‖ accessed
April 7,
2014, http:www.kamus.netindonesiameriang.
78
Walter, Op. Cit., p. 1493.
79
Hornby, Op. Cit., p. 331.
80
Kamus.net, s.v.
―Belang,‖ accessed
April 7,
2014, http:www.kamus.netindonesiabelang.
make a similar suffix with the previous adjective word, but unfortunately, the meaning of the word became neglected. The same principle is also
upheld by the translator in the fourth verse, especially in the word snarlin’,
which is translated into meradang. Actually the referential meaning of the word
snarlin’, or snarl to be exact, is to make a deep rough sound while showing the teeth.
81
And in Indonesian language, snarl can also be translated into menggeram.
82
But the translator took the same technique in translating this word and used meradang to represent it in TL.
The meaning of meradang itself is ignited or fired up.
83
Even though the chosen word has a different meaning with its referential word, but it has a
stronger connection with the rest of the words in the expression, so even though the expression‘s meaning is a little bit affected, the expression‘s
beauty is well-perceived. Ultimately, it can be concluded that translation as an art is
controlling the tr anslator‘s mind in translating this expression. It can be
seen from the translator‘s technique and move when picking the right match of some words from SL to TL. In order to convey the integrity of
beauty and language, the translator embraced communicative translation which allows him to modify the expression to create not only an
acceptable, but beautiful and attractive translation.
81
Walter, Op. Cit., p. 1366.
82
Hornby, Op. Cit., p. 304.
83
Kamus.net, s.v.
―Meradang,‖ accessed
April 7,
2014, http:www.kamus.netindonesiameradang.
3. The expression of Humbert Humbert’s disappointment