behind this, even though several meaning gaps which were done by the translator in order to bring a beautiful and rhythmic expression are still
here and there.
c. Datum 3
This poetical expression is a form of Humbert Humbert‘s memory to Lolita, his stepdaughter who doubles as his lover. The theme of the
expression is about happiness, which describes about Humbert who expresses his longing by describing Lolita when she was playing with her
friend in a garden. He symbolizes her as brown, which means Lolita has a natural and friendliness character that emanated from within.
In the first verse, the translator translated the term forsooth into Demi kebenaran. Whereas, according to Merriam-Webster Dictionary,
forsooth means in truth, or an expression which often used to imply contempt or doubt.
51
Meanwhile in Indonesian language, forsooth has the same meaning with yang benar saja.
52
From its referential meaning, the term may have undergone a meaning deviation and included in translation
as a science category which disallows linguistic errors in translation. Otherwise the target reader will hardly know what the true meaning of
demi kebenaran is, which rarely used in Indonesian language. Maybe if the translator uses yang benar saja, just like in the dictionary, the equality and
understandability level of the phrase will be improved.
51
Merriam-Webster , s.v. ―Forsooth,‖ accessed March 28, 2014,
http:www.merriam-webster.comdictionaryforsooth.
52
Termwiki ,
s.v. ―Forsooth,‖
accessed April
7, 2014,
http:id.termwiki.comEN:forsooth.
Then in the second verse, there is brown word which has translated into cokelat muda by the translator. According to Cambridge Advanced
Learner‘s Dictionary, brown means the color of chocolate or soil,
53
meanwhile in English-Indonesian Dictionary, it means warna cokelat.
54
Again, if observed from translation as a science, if brown is translated into cokelat muda or light brown, the translation process of that word may
absolutely have undergone a meaning deviation. But in terms of art, the strategy is intended to similarize the rhyme of the expression, so there will
be a relation between verses. The translator adds muda to the word cokelat to make a connected pattern, so the a-b-a-b rhyme pattern could be created.
Meanwhile in terms of meaning, there is slightly a meaning deviation here, because after all brown or cokelat and light brown or cokelat muda is not
equivalent, and it will create some kind of meaning distortion to target reader.
Furthermore in the last three verses, there are two translation facts which adopted by the translator. The first one is translation of sunny in the
third verse which translated into ceria. According to the Cambridge Dictionary, sunny means bright or happy.
55
And in English-Indonesia Dictionary, sunny means cerah or gembira,
56
which is quite synonymous to ceria. But ingeniously the translator picks ceria which have a shorter
yet more concise structure to represent sunny in Indonesian language. Moreover, the second one is translation of movie in the last verse which
53
Walter, Op. Cit., p. 176.
54
Hornby, Op. Cit., p. 43.
55
Walter, Op. Cit., p. 172.
56
Hornby, Op. Cit., p. 324.
translated into remaja. There are no correlation between movie and remaja, because movie means a cinema film,
57
while remaja or teens means the period in which a person‘s aged between 13 and 19.
58
In terms of meaning, the translator once again has made a meaning deviation by
changing movie to teens. As a consequence, target reader will likely to be disoriented and blinded to the original context. However, if it is seen from
the translator‘s standpoint, the reason why the recreation was made is to similarize the whole rhyme of the verse. Thus, the target reader will still
sensate the beauty of the author‘s writing style. Ultimately, the translator has re-created some words or phrases so
that, there is a connection and also beauty in the poetical expression. The translator has also similarized the rhyme of the verse in Indonesian
language to make a more communicative yet entertaining expression. Since the beauty and art factor is prioritized by the translator, translation
as an art appears to be the major influence in this poetical expression translation.
2. The expression of Humbert Humbert’s longing