27
CHAPTER III RESEARCH FINDING
A. Data Description
In this chapter, the writer analyzes several data from Lolita novel which contain poetical expression and criticizes them
based on Peter Newmark‘s translation criticism theory. The data descriptions are taken from Lolita novel
which written by Vladimir Nabokov and also their Indonesian translation which translated by Anton Kurnia. There are several facts about these data,
ranging from their word selections to their implied meanings. For more details, it can be seen as follows:
1. The expression of Humbert Humbert’s memory
No. Source text
Target text Translation
Marking 1.
Lolita, light of my
life, fire of my loins
.
My sin, my soul.
Lo-lee-ta: the tip of the tongue
taking a trip of three steps down
the palate to tap, at
three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
Lolita, cahaya hidupku,
api sulbiku. Dosaku, sukmaku. Lo-
li-ta: ujung lidah
menjejak mundur langit-langit mulut
tiga kali dan pada kali
ketiga menyentuh
deretan gigi. Lo. Li. Ta.
Translation as an art
p. 9 p. 15
2. My Dolly, my folly
Her eyes were vair,
And never closed when I kissed her.
Known an old perfume called
Soleil Vert? Are you from
Paris, mister?
p. 254 Dolly-ku, kebodohanku
Matanya menipu,
Dan tak pernah terpejam saat kucium,
Tahukah kau Soleil Vert? Itu merk parfum.
Tuan, berasal dari Paris-kah dirimu?
p. 444 Translation as a
craft
3. Saint, forsooth
While brown
Dolores, On a patch of
sunny green
With Sanchicha reading stories
In a movie
magazine —
p. 243
Demi kebenaran ,
Santa Ketika Dolores yang
cokelat muda ,
Pada sepetak rumput
hijau ceria,
Dengan Sanchicha membaca cerita
Di sebuah majalah
remaja
— p. 425
Translation as an art
2. The expression of Humbert Humbert’s longing
No. Source text
Target text Translation
Marking 1.
Where are you
riding , Dolores
Haze? What make is
the magic carpet
?
Is a Cream Cougar
the present craze?
And where are
you parked, my car pet
? p. 254
Dolores Haze, ke mana kau
menghilang ?
Apakah kau naik
karpet terbang ?
Apakah kau suka
kue krim sekarang?
Dan di mana kau
diparkir, mobilku tersayang
?
p. 444 Translation as an
art
2. Wanted,
wanted:
Dolores Haze.
Her dream-
gray never
flinches
Ninety pounds
is all she weighs
Dolores Haze
— dicari, dicari,
Tak kedip tatap
mata kelabunya .
Dan empat puluh lima kilo
bobotnya Tingginya hanya
enam puluh inci
Translation as a craft
With a height of
sixty inches
p. 255 p. 445
3.
Wanted, wanted:
Dolores Haze. Hair: brown.
Lips: scarlet.
Age: five thousand three
hundred days. Profession:
none, or
“starlet.”
p. 253 Dolores Haze
—
dicari, dicari
Rambut: cokelat.
Bibir: merah terang
. Usia: lima ribu tiga
ratus hari. Pekerjaan: tidak
ada, atau “calon bintang
”.
p. 444 Translation as a
craft
4. Oh
Dolores, that
juke-box
hurts
Are you still dancin’,
darlin’? Both in worn
levis, both in
torn T-shirts,
Oh Dolores,
musiknya bikin
meriang
Masihkah kau
berdansa, Sayang? Keduanya
bercelana Levi’s usang,
keduanya
berkaus belang,
Translation as an art
And I, in my corner,
snarlin
’. p. 254
Dan aku, di sudut,
meradang .
p. 444
3. The expression of Humbert Humbert’s disappointment