The expression of Humbert Humbert’s memory The expression of Humbert Humbert’s longing

27 CHAPTER III RESEARCH FINDING

A. Data Description

In this chapter, the writer analyzes several data from Lolita novel which contain poetical expression and criticizes them based on Peter Newmark‘s translation criticism theory. The data descriptions are taken from Lolita novel which written by Vladimir Nabokov and also their Indonesian translation which translated by Anton Kurnia. There are several facts about these data, ranging from their word selections to their implied meanings. For more details, it can be seen as follows:

1. The expression of Humbert Humbert’s memory

No. Source text Target text Translation Marking 1. Lolita, light of my life, fire of my loins . My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. Lolita, cahaya hidupku, api sulbiku. Dosaku, sukmaku. Lo- li-ta: ujung lidah menjejak mundur langit-langit mulut tiga kali dan pada kali ketiga menyentuh deretan gigi. Lo. Li. Ta. Translation as an art p. 9 p. 15 2. My Dolly, my folly Her eyes were vair, And never closed when I kissed her. Known an old perfume called Soleil Vert? Are you from Paris, mister? p. 254 Dolly-ku, kebodohanku Matanya menipu, Dan tak pernah terpejam saat kucium, Tahukah kau Soleil Vert? Itu merk parfum. Tuan, berasal dari Paris-kah dirimu? p. 444 Translation as a craft 3. Saint, forsooth While brown Dolores, On a patch of sunny green With Sanchicha reading stories In a movie magazine — p. 243 Demi kebenaran , Santa Ketika Dolores yang cokelat muda , Pada sepetak rumput hijau ceria, Dengan Sanchicha membaca cerita Di sebuah majalah remaja — p. 425 Translation as an art

2. The expression of Humbert Humbert’s longing

No. Source text Target text Translation Marking 1. Where are you riding , Dolores Haze? What make is the magic carpet ? Is a Cream Cougar the present craze? And where are you parked, my car pet ? p. 254 Dolores Haze, ke mana kau menghilang ? Apakah kau naik karpet terbang ? Apakah kau suka kue krim sekarang? Dan di mana kau diparkir, mobilku tersayang ? p. 444 Translation as an art 2. Wanted, wanted: Dolores Haze. Her dream- gray never flinches Ninety pounds is all she weighs Dolores Haze — dicari, dicari, Tak kedip tatap mata kelabunya . Dan empat puluh lima kilo bobotnya Tingginya hanya enam puluh inci Translation as a craft With a height of sixty inches p. 255 p. 445 3. Wanted, wanted: Dolores Haze. Hair: brown. Lips: scarlet. Age: five thousand three hundred days. Profession: none, or “starlet.” p. 253 Dolores Haze — dicari, dicari Rambut: cokelat. Bibir: merah terang . Usia: lima ribu tiga ratus hari. Pekerjaan: tidak ada, atau “calon bintang ”. p. 444 Translation as a craft 4. Oh Dolores, that juke-box hurts Are you still dancin’, darlin’? Both in worn levis, both in torn T-shirts, Oh Dolores, musiknya bikin meriang Masihkah kau berdansa, Sayang? Keduanya bercelana Levi’s usang, keduanya berkaus belang, Translation as an art And I, in my corner, snarlin ’. p. 254 Dan aku, di sudut, meradang . p. 444

3. The expression of Humbert Humbert’s disappointment