curve.
5
But the translator translated it into Petani or a farmer. Then, the word Rabs means a rod used by masons.
6
But the translator translated it into Peternak or a cattleman.
From the example above, it appears that some mistranslations still exist, so it is likely to have an impact to reader‘s understanding. Thus, translation criticism
is needed to minimize this and also to evaluate the performance of the translator in performing their duties. In addition, translation criticism can also help improving
the reader‘s understanding and also readibilty in the near future.
B. Focus of the Research
Based on the background of the research which has been described above, this research focuses only on translation as a product. The object of the research is
focused on translation criticism. Translation unit of this research is limited only to some expressions which contain poetical function in Indonesian language version
of Lolita.
C. Research Question
Based on the background of research that has been outlined earlier, the writer has formulated the problem as follows:
1. How does the translation criticism applied in poetical expression
translation in Vladimir Nabokov‘s Lolita? 2.
What conclusion that can be drawn from the translation criticism of poetical expression in Vladimir Nabokov‘s Lolita?
5
Oxford Dictionaries, s.v. ―Squirl,‖ accesed November 14, 2013, http:www.oxforddictionaries.comdefinitionenglishsquirl.
6
M e r r i a m - Webster, s.v. ―Rabs,‖ accessed Nove mber 14, 2013,
http:www.merriam-webster.comdictionaryrabs.
D. Objective of the Research
In general, this research aims to determine how the translation criticism described on poetical expression and also to find out the conclusion of the
translation criticism itself from SL to TL in Lolita novel by Vladimir Nabokov. Thus, the implementation of the translation criticism theory can be vividly
outlined.
E. Significance of the Research
This research is expected to enhance knowledge about translation criticism and its application in English
–Indonesia translation. Moreover, this research can also be a factor and consideration in translation criticism study, so it can facilitate
further research on these topics in the near future.
F. Methodology of the Research
The methodology of the research includes several important aspects of the research as follows:
1. Method of the Research
In this research, the writer uses descriptive qualitative research as the method of the research, especially in the form of content analysis.
By this kind of analysis, the writer hopes to reveal the content or meaning of the expression while still using the defined theory. In this
method, the writer attempts to analyze the research object, which is poetical expression in Lolita, by using Newmark
‘s four classifications to criticize translation works, namely translation as a science,
translation as a craft, translation as an art, and translation as a taste.
2. Unit Analysis
The unit of analysis in this research is Lolita written by Vladimir Nabokov and published by Penguin Books in 1997. The writer also
uses the Indonesian version of this novel translated by Anton Kurnia and published by Serambi in 2012 with the same title.
3. Technique of Data Collection
In this research, bibliographical study or written source is used as the technique of data collection. In order to collect the data, the writer
will read the English version and its Indonesian translation carefully, and then choose ten poetical expressions in the novel which represent
one of the classifications in the translation criticism theory. 4.
Technique of Data Analysis The collected data will be analyzed and also assessed by
Newmark‘s theory. And then, to break down the data specifically, each of the datum will be examined in detail and be classified into
four classifications, namely translation as a science, translation as a craft, translation as an art, and translation as a taste. Later, the writer
will conclude the data analysisi in terms of the translation criticism theory.
5. Instrument of the Research
The research consists an instrument only and that is the writer. The writer criticizes and assesses the poetical expressions as the corpus of
the research and elaborate how the translation criticism theory applied in Vladimir Nabokov‘s Lolita.
8
CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK
A. Translation