43
1. SL: Sangat sakti TL : Powerful
Sangat sakti is very specific term in Indonesia culture. Sakti is closely related to kuat, perkasa in Bahasa Indonesia. By regarding its more general word then the
translator decides to translate sakti becomes powerful.
5.3. The Dominant Equivalence Strategies in Translating Cultural Terms in Cultural Articles.
As an answer for ultimate problem in this thesis, it is presented below about the numbers of equivalence strategies used in translating those cultural terms in those
cultural articles derived from Indonesia’s official tourism site. Through counting the numbers of strategies used in it, then this thesis shows the dominant equivalence
strategies based on the method as presented in previous chapter. The result of the dominant equivalence strategies in translating cultural terms in some cultural articles
in that site can be presented as: Kinds of Translation Procedures
Total Translation by Cultural
Substitution 3 Data 3 data
Translation by Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar
Form 5 data
Translation by Using an Idiom of similar Meaning and Form
8 data Translation by More General
Word 1 data
TOTAL 17 data
This table shows that the dominant equivalence strategy which was used in translating those cultural terms is Translation by Using an Idiom of similar Meaning
44
and Form. Translation by Using an Idiom of similar Meaning and Form deals with the way of translating Source Language into Target Language in cultural terms
through involving using an idiom in the TL which roughly the same meaning as that the SL idiom and in addition consist of equivalence lexical item. This kind of match
can only occasionally be achieved. By using this equivalence strategy the translator intends to maintain the stylistic and the word order of those terms since cultural
terms are very specific terms so if there is ambiguity in translating it the readers could not understand those terms any longer.
It, however, stands contrastly when the translator used the equivalence strategy in translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form.
Translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form is defined as the equivalence strategy in which the translator tries to find idiom or fixed expression
in the TL which has a meaning similar to that of source idiom or expression, but which consist of different lexical item. The translator used this strategy in an
intention to maintain the naturalness of those terms. In making the Target Language different with its Source Language the translator merely focuses on transferring the
meaning and changes a little bit of those forms.
45
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION
5.1. Conclusion
The existence of conclusion is really essential in a scientific research since conclusion gives the ultimate description about the problems which are being
analyzed or discussed. The conclusion is drawn based on the findings and the theory which is used to find the findings of a problem and to solve that problem. Based on
the theory of Equivalence as stated in Chapter II, the conclusion of this thesis can be drawn as follow.
1. There are 18 findings dealing with the equivalence strategies in four cultural articles. Based on the types of equivalence strategies as explained in Chapter II the
result can be grouped as: translation by cultural substitution 3 Data, translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form 5 Data, translation by using
an idion of similar meaning and form 8 data, and translation by more general word 1 data.
2. Reflecting on those data it can be seen that the dominant strategy which is used by the translators in translating cultural terms is translation by using an idiom of similar
meaning and form. This result shows that the translator still try to maintain or preserve the form and the meaning of the terms from Source Language into Target
Language to make the readers understand about those terms since cultural terms are very specific terms and it is hard to translate and explain it.
46
5.2. Suggestion .
Equivalence translation is a very specific discussion about translation procedure. It is a little part of translation but it has an essential impact since it really
helps when we try to understanding specific terms from a certain field. By using equivalence strategies we can understand every technical term and we can make it
readable to everyone. Based on it, it will be an interesting research if the next students hold research dealing with equivalence but by taking a different object of
research. It can be medical terms, economics terms, legal terms, and others. The ability of translating equivalence terms makes the capacity of that translator become
sharper. The next student may also take another research which still related to
translation such as translation procedures, colloquialism, fixed expression, ideology of translation and others. Since translation is a field of study which always grows and
everyone needs it, it would be nice if students have a good ability in translating texts.
47
REFERENCES
Azwar, Saifuddin .2009. Metode Penelitian. Yogyakarta : Pustaka Pelajar Baker, Mona .1992. In Other Words. New York: Routledge
Baker, Mona.1992. In other words: A coursebook in translation. London stage.
Bungin, Burhan .2001. Metodologi Penelitian Sosial. Surabaya : Airlangga University Press
Dik, Simon C. 1979. Function Grammar. North Holland: University of Amsterdam
Firoozkoohi, Sepideh 2010. Culture-Specific Items in Literary Translation. Retrieved from
http:www.bokorlang.comjournal51culture.htm February 2012
Hatim, Basil and Jeremy Munday.2004. Translation: An advanced resource book. London and New York: Routledge
Katan, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translator, Interpreters, and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing
Machali, R. 1998. Redefining Textual Equivalence in translation with Special Reference to Indonesia-English. Jakarta: Pusat Penerjemahan Universitas
Indonesia.
Munday, Jeremy .2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Canada: Routledge
Nababan, M. Rudolf. 2003. Teori Penerjemah Bahasa Inggris Yogyakarta: Pustaka Palajar. Nawawi, Handari .1995. Penelitian Bidang Sosial. Yogyakarta : Gadjah Mada University
Press
Nida, Eugene A. Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden : E.J. Brill
Newmark,Peter.1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. Newmark, P. 1988b. Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Odlin, Terence, 1993 Laguage Transfer, New York: Cambrige University Press Ordudari, Mahmoud .2007. Translaton procedures, strategies and methods.
Retrieved from http:www.bokorlang.comjournal41culture.htm February 2012
Pasaribu, Monalisa. 2009. Funtional Word Shift in Translation of Guidelines for the Better Management Practices of Human- Orangutan Conflict into Bahasa
Indonesia. Medan: Faculty of Cultural Studies
48
Sari, F.K.2009.
An analysis of translation procedures of translating computer term in Andrew S. Tanenbaum 3
rd
Computer Networks into Bahasa Indonesia. Medan: Faculty of Cultural Studies
Saussure, Ferdinand de.1966. Course in General Linguistic. Edited by Charles Bally and Albert Sechehaye, in collaboration with Albert Riedlinger. Translated by Wade
Baskin. New York:McGraw-Hill Book Company Sihombing, M.W.P. An Analysis Verbs in Dan Browns the Lost Symbol and its Translation
into Bahasa Indonesia by Ingrid Dwijani Simpoeno.Medan: Faculty of Cultural Studies
Siregar, Roswani .2009. Analisis Penerjemahan dan Pemakaian Istilah Teknis: Studi Kasus pada Terjemahan Dokumen Kontrak.Medan: Faculty of Cultural Studies
Snell-Hornby, M .1988. Translation Studies an Integrated Approach.1988.Amsterdam: John Benjamin Publishing Company
Venuti, L.2000. The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge
Wardhaugh, Ronald. 2006. An Introduction to Sociolinguistics. New York : Blakckwell Publishing Ltd.