43
1. SL: Sangat sakti TL : Powerful
Sangat sakti is very specific term in Indonesia culture. Sakti is closely related to  kuat,  perkasa  in  Bahasa  Indonesia.  By  regarding  its  more  general  word  then  the
translator decides to translate sakti becomes powerful.
5.3.  The  Dominant  Equivalence  Strategies  in  Translating  Cultural  Terms  in Cultural Articles.
As an answer  for ultimate problem in this  thesis, it  is presented below about the numbers of equivalence strategies used in translating those cultural terms in those
cultural articles derived from Indonesia’s official tourism site. Through counting the numbers  of  strategies  used  in  it,  then  this  thesis  shows  the  dominant  equivalence
strategies  based  on  the  method  as  presented  in  previous  chapter.  The  result  of  the dominant equivalence strategies in translating cultural terms in some cultural articles
in that site can be presented as: Kinds of Translation Procedures
Total Translation by Cultural
Substitution 3 Data 3 data
Translation by Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar
Form 5 data
Translation by Using an Idiom of similar Meaning and Form
8 data Translation by More General
Word 1 data
TOTAL 17 data
This  table  shows  that  the  dominant  equivalence  strategy  which  was  used  in translating those cultural terms is Translation by Using an Idiom of similar Meaning
44
and  Form.  Translation  by  Using  an  Idiom  of similar  Meaning and  Form  deals  with the  way  of  translating  Source  Language  into  Target  Language  in  cultural  terms
through involving using an idiom in the TL which roughly the same meaning as that the SL idiom and in addition consist of equivalence lexical item. This kind of match
can  only  occasionally  be  achieved.  By  using  this  equivalence  strategy  the  translator intends  to  maintain  the  stylistic  and  the  word  order  of  those  terms  since  cultural
terms  are  very  specific  terms  so  if  there  is  ambiguity  in  translating  it  the  readers could not understand those terms any longer.
It,  however,  stands  contrastly  when  the  translator  used  the  equivalence strategy  in  translation  by  using  an  idiom  of  similar  meaning  but  dissimilar  form.
Translation  by  using  an  idiom of  similar  meaning  but  dissimilar  form  is  defined  as the equivalence strategy in which the translator tries to find idiom or fixed expression
in  the  TL  which  has  a  meaning  similar  to  that  of  source  idiom  or  expression,  but which  consist  of  different  lexical  item.  The  translator  used  this  strategy  in  an
intention to maintain the naturalness of those terms. In making the Target Language different  with  its  Source  Language  the  translator merely  focuses  on  transferring  the
meaning and changes a little bit of those forms.
45
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION
5.1. Conclusion
The  existence  of  conclusion  is  really  essential  in  a  scientific  research  since conclusion  gives  the  ultimate  description  about  the  problems  which  are  being
analyzed or discussed. The conclusion is drawn based on the findings and the theory which  is used to find the findings of a problem and to solve that problem. Based on
the theory of Equivalence as stated in Chapter II, the conclusion of this thesis can be drawn as follow.
1.  There  are  18  findings  dealing  with  the  equivalence  strategies  in  four  cultural articles.  Based  on  the  types  of  equivalence  strategies  as  explained  in  Chapter  II  the
result can be grouped as: translation  by  cultural substitution 3 Data, translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form 5 Data, translation by using
an idion of similar meaning and form 8 data, and translation by more general word 1 data.
2.  Reflecting on those data it can be seen that the dominant strategy which is used by the translators in translating cultural terms is translation by using an idiom of similar
meaning  and  form.  This  result  shows  that  the  translator  still  try  to  maintain  or preserve  the  form  and  the  meaning  of  the  terms  from  Source  Language  into  Target
Language to make the readers understand about those terms since cultural terms are very specific terms and it is hard to translate and explain it.
46
5.2. Suggestion .
Equivalence  translation  is  a  very  specific  discussion  about  translation procedure. It is a little part of translation but it has an essential impact since it really
helps  when  we  try  to  understanding  specific  terms  from  a  certain  field.  By  using equivalence  strategies  we  can  understand  every  technical  term  and  we  can  make  it
readable  to  everyone.  Based  on  it,  it  will  be  an  interesting  research  if  the  next students  hold  research  dealing  with  equivalence  but  by  taking  a  different  object  of
research.  It  can  be  medical  terms,  economics  terms,  legal  terms,  and  others.  The ability of translating equivalence terms makes the capacity of that translator become
sharper. The  next  student  may  also  take  another  research  which  still  related  to
translation  such  as  translation  procedures,  colloquialism,  fixed  expression,  ideology of translation and others. Since translation is a field of study which always grows and
everyone needs it, it would be nice if students have a good ability in translating texts.
47
REFERENCES
Azwar, Saifuddin .2009. Metode Penelitian. Yogyakarta : Pustaka Pelajar Baker, Mona .1992. In Other Words. New York: Routledge
Baker, Mona.1992. In other words: A coursebook in translation. London stage.
Bungin, Burhan .2001. Metodologi Penelitian Sosial. Surabaya : Airlangga University Press
Dik, Simon C. 1979. Function Grammar. North Holland: University of Amsterdam
Firoozkoohi,  Sepideh  2010.  Culture-Specific  Items  in  Literary  Translation.  Retrieved  from
http:www.bokorlang.comjournal51culture.htm February 2012
Hatim,  Basil  and  Jeremy  Munday.2004.  Translation:  An  advanced  resource  book.  London and New York: Routledge
Katan, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translator, Interpreters, and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing
Machali,  R.  1998.  Redefining  Textual  Equivalence  in  translation  with  Special Reference  to  Indonesia-English.  Jakarta:  Pusat  Penerjemahan  Universitas
Indonesia.
Munday,  Jeremy  .2001.  Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications. Canada: Routledge
Nababan, M. Rudolf. 2003. Teori Penerjemah Bahasa Inggris Yogyakarta: Pustaka Palajar. Nawawi,  Handari  .1995.  Penelitian  Bidang  Sosial.  Yogyakarta  :  Gadjah  Mada  University
Press
Nida, Eugene A. Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden : E.J. Brill
Newmark,Peter.1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. Newmark, P. 1988b. Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Odlin, Terence, 1993 Laguage Transfer, New York: Cambrige University Press Ordudari,  Mahmoud  .2007.  Translaton  procedures,  strategies  and  methods.
Retrieved  from  http:www.bokorlang.comjournal41culture.htm    February 2012
Pasaribu, Monalisa. 2009. Funtional Word Shift in Translation of Guidelines for the Better  Management  Practices  of  Human-  Orangutan  Conflict  into  Bahasa
Indonesia. Medan: Faculty of Cultural Studies
48
Sari, F.K.2009.
An analysis of translation procedures of translating computer term in Andrew S. Tanenbaum 3
rd
Computer Networks into Bahasa Indonesia. Medan: Faculty of Cultural Studies
Saussure,  Ferdinand  de.1966.  Course  in  General  Linguistic.  Edited  by  Charles  Bally  and Albert  Sechehaye,  in  collaboration  with  Albert  Riedlinger.  Translated  by  Wade
Baskin. New York:McGraw-Hill Book Company Sihombing, M.W.P. An Analysis Verbs in Dan Browns the Lost Symbol and its Translation
into  Bahasa  Indonesia  by  Ingrid  Dwijani  Simpoeno.Medan:  Faculty  of  Cultural Studies
Siregar, Roswani .2009. Analisis Penerjemahan dan Pemakaian Istilah Teknis: Studi Kasus pada Terjemahan Dokumen Kontrak.Medan: Faculty of Cultural Studies
Snell-Hornby, M .1988. Translation Studies an Integrated Approach.1988.Amsterdam: John Benjamin Publishing Company
Venuti, L.2000. The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge
Wardhaugh,  Ronald.  2006.  An  Introduction  to  Sociolinguistics.  New  York  : Blakckwell Publishing Ltd.