The Profile of Cultural Terms Translation and The Equivalence Strategies.
41
2. SL : Persembahan TL : Offering
In this case, the translator translated persembahan into offering in the Target Language. In Indonesia, it is common to know the term “persembahan” which
means special giving toward somebody or something which is considered higher than the giver. While, according to Webster offering means “to sacrifice, to present
something that we pray for”. Regarding those meanings it can be seen that there is an equivalence between the cultural term persembahan in the Target Language even
persembahan is really technical term in Indonesia culture. b. Translation by using an idiom of similar meanig but dissimilar form
1. SL: Bade tumpang solas TL : a huge platform and an astounding 11 tier and 25.5 meter high cremation
tower built on the platform , constructed of bamboo, wood and paper. In translating a huge platform and an astounding 11 tier and 25.5 meter high
cremation tower built on the platform , constructed of bamboo, wood and paper the translator choosed to change the form in translating that phrase into clause in the
Target Language in order to make the translation result become more natural. Since bade tumpang solas is very particular term for Balinese, then the translator should
understand the culture of the Source Language and after knowing it he describes the term through giving an explanation of it. This process shows that the translator
should know both of the culture of Source and Target Language. 2. SL: Jenazah akan dibakar oleh api
TL : Corpse are consumed by the flames.
42
Jenazah akan dibakar oleh api was translated into corpse are consumed by the flames by the translator through using the technique of translating terms by using
idiom of similar meaning but dissimilar form. In this case, the translator changed the form of Source Language in which the Source Language expresses as jenazah akan
dibakar oleh api which means that the sentence shows the future action signalled by akan. But in the result of translation the translator produced corpse are consumed by
the flames which expresses the present action. 3. SL: Tempat Pembakaran jenazah
TL: Cremation grounds. In this case, the translator translated the cultural phrase into the form of
phrase also in the Target Language. The decision of the translator in maintaining the form shows that both of these sentence have similar forms and meanings.
Pembakaran jenazah was directly translated into cremation. In Oxford dictionary, cremation means an action of cremating somebody, a funeral which is a body is
cremated. The term tempat was translated into grounds. Literally ground means a surface of soil. The translator actually could use place in replacing grounds but in
this case ground is the colloquial of cremation. c. Translation by using an idiom of similar meaning and form
1. SL: Air suci TL : Holy water.
In this case, the translator directly gives a translation of air suci as holy water since based on Echols and Hassan Shadily Kamus Indonesia Inggris air is translated
as “water” and suci is translated as “holy”. d. Translation by a more general word
43
1. SL: Sangat sakti TL : Powerful
Sangat sakti is very specific term in Indonesia culture. Sakti is closely related to kuat, perkasa in Bahasa Indonesia. By regarding its more general word then the
translator decides to translate sakti becomes powerful.
5.3. The Dominant Equivalence Strategies in Translating Cultural Terms in Cultural Articles.
As an answer for ultimate problem in this thesis, it is presented below about the numbers of equivalence strategies used in translating those cultural terms in those
cultural articles derived from Indonesia’s official tourism site. Through counting the numbers of strategies used in it, then this thesis shows the dominant equivalence
strategies based on the method as presented in previous chapter. The result of the dominant equivalence strategies in translating cultural terms in some cultural articles
in that site can be presented as: Kinds of Translation Procedures
Total Translation by Cultural
Substitution 3 Data 3 data
Translation by Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar
Form 5 data
Translation by Using an Idiom of similar Meaning and Form
8 data Translation by More General
Word 1 data
TOTAL 17 data
This table shows that the dominant equivalence strategy which was used in translating those cultural terms is Translation by Using an Idiom of similar Meaning