Significance of the Analysis.

10 structure so when that language is delivered to non native speaker of that language the problems of understanding the meaning and the culture arise to him. This is a common problem existing when someone has a conversation to a man who speaks in a different language with him. Therefore, in an attempt to mediate different languages, values or cultures, translations nearly always contain attempts to naturalize the different culture to make it conform more to what the reader of the translation is used to Lefevere, 1999: 237 in Tomoko “Is Translation a Rewriting of an Original Text?” . As a result, translations are rarely equivalent to the original. Bassnett 1980 further argues that translated texts are so far removed from the original that they need to be considered as independent products of literature. Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the source text, and the language it is to be translated into is called the target language; the final product is sometimes called the target text. http:en.wikipedia.orgwikiTranslation. Translation typically has been used to transfer written or spoken SL texts to equivalent written or spoken TL texts. In general, the purpose of translation is to reproduce various kinds of texts—including religious, literary, scientific, and philosophical texts—in another language and thus making them available to wider readers. If language were just a classification for a set of general or universal concepts, it would be easy to translate from an SL to a TL; furthermore, under the circumstances the process of learning an L2 would be much easier than it actually is. 11 In this regard, Culler 1976 believes that languages are not nomenclatures and the concepts of one language may differ radically from those of another, since each language articulates or organizes the world differently, and languages do not simply name categories; they articulate their own p.21-2. The conclusion likely to be drawn from what Culler 1976 writes is that one of the troublesome problems of translation is the disparity among languages. The bigger the gap between the SL and the TL, the more difficult the transfer of message from the former to the latter will be. The difference between an SL and a TL and the variation in their cultures makes the process of translating a real challenge. Among the problematic factors involved in translation such as form, meaning, style, proverbs, idioms, etc., the present paper is going to concentrate mainly on the procedures of translating CSCs in general and on the strategies of rendering allusions in particular. Translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process. A word-for-word translation does not take into account context, grammar, conventions, and idioms. Translation is fraught with the potential for spilling over of idioms and usages from one language into the other, since both languages repose within the single brain of the translator. Such spilling-over easily produces linguistic hybrids