Objectives of Study Scope of the Analysis.

9 differences in the culture language is a part of culture between the source and the target text. That is between the English and Indonesia culture. Besides a thesis by Rahmadhani another work is reviewed here. The thesis is entitled ” The Equivalence of Passive Verbs in J.K. Rowling’s Harry Potter and The Deathly Hallows and Its Translation into “Harry Potter dan Relikui Kematian” BY Listiana Srisanti”written by Julkhairi Nasution 2009. This thesis was based on quantitave method went towards Nida’s theory. After analyzing the data both found in ST and TT, there are some conclusions that can be drawn. First, types of equivalence based on Nida’s theory can be found in the translation of passive verbs in TT. There are 712 cases where 491 cases belong to Formal Equivalence and 221 cases belong to Dynamic Equivalence. The dominant type is Formal Equivalence with the percentage 68, 97 and the percentage for Dynamic Equivalence is 31, 03 . Second, the passive verbs in ST sometimes translated into infinitive, adverb, adjective or active verbs due to the effort in making the translation appropriate and suitable with the culture of TT and to make it understandable for the reader of TT.

2.2. Definition of Translation.

Dubois in Bell, 1991: 5 says, “Translation is the expression in another language or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences. Bell 1991:6 also says, Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language. Different languages reflect different values and cultures. This happens since every language has its own 10 structure so when that language is delivered to non native speaker of that language the problems of understanding the meaning and the culture arise to him. This is a common problem existing when someone has a conversation to a man who speaks in a different language with him. Therefore, in an attempt to mediate different languages, values or cultures, translations nearly always contain attempts to naturalize the different culture to make it conform more to what the reader of the translation is used to Lefevere, 1999: 237 in Tomoko “Is Translation a Rewriting of an Original Text?” . As a result, translations are rarely equivalent to the original. Bassnett 1980 further argues that translated texts are so far removed from the original that they need to be considered as independent products of literature. Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the source text, and the language it is to be translated into is called the target language; the final product is sometimes called the target text. http:en.wikipedia.orgwikiTranslation. Translation typically has been used to transfer written or spoken SL texts to equivalent written or spoken TL texts. In general, the purpose of translation is to reproduce various kinds of texts—including religious, literary, scientific, and philosophical texts—in another language and thus making them available to wider readers. If language were just a classification for a set of general or universal concepts, it would be easy to translate from an SL to a TL; furthermore, under the circumstances the process of learning an L2 would be much easier than it actually is.