4
A translation is pre-eminently a matter for discussion rather than fiat. Too often it is still being imposed as a teacher’s ‘fair copy’ or model. In fact, the simplest
sentence- ‘the gorgeous girl walked gingerly through the closet’- would, in or in spite of any context, be translated variously by a dozen experts in a dozen different
language. Regarding that issue, it can be seen that it is really important to keep
maintaining the transferring meanings from SL to TL. Through maintaining the meaning, the readers will not meet vagueness when reading the translation result and
the original text. The vagueness appears because of misinterpreting the source text. As stated above that when the translator misinterprets the meaning intended in the SL
then the translation result in TL will fall in same mistake as well. The misinterpretation in equivalence often occurs in cultural terms. It often
happens since the cultural terms are sometimes delivered in very specific language so the very specific terms could be found in target language. In avoiding this problem,
the translator should know the theory of equivalence since through knowing this theory; the translator will easily find an ultimate solution in translating the very
specific cultural terms. This thesis deals with the equivalence theory since this present analysis is
going to analyze is the Indonesia’s cultural internet website which is written in two languages bilingual. Since this site is closely related to the culture of a certain
place, then it can be easily concluded that most words in this site is related to the cultural terms. The reason for choosing this cultural site are this site is providing
complete information about culture which is written in two languages. Besides, the information contained in this site is also in various ways. There are many menus
5
offered by this site to make the visitor of this seat have many choices in reading article. This site is also enriched with updated news about something happens in our
society. Another reason that makes this site is pointed to be analyzed is this site
closely stands with people. As a cultural site owned by the government this site is fully dedicated to the society. Through its existence, this site could help people to
understand more about their culture. Based on the reason it can be concluded that this site is mostly read by the society. Therefore through the discussion of equivalence in
translation in this analysis it hopefully gives a significant help to the readers of this site in understanding the translation of the terms.
Maintaining the culture can be started by maintaining the language. Through the analysis of translation in this thesis, people who read this thesis will love their
culture and also love learning the translation theory.
1.2. Problems of Study
Regarding that background above, some questions are formulated to elaborate the analysis about the equivalence in translation. The questions which are going to be
answered in this analysis are: 1. What are the profiles of cultural phrases in the articles of Indonesia’s official
tourism website? 2. What equivalence strategies are used in translating cultural terms in
Indonesia’s official tourism website? 3. What is the dominant equivalence strategy found in translating the cultural
terms in those cultural articles?
6
1.3. Objectives of Study
After reviewing the problems which are going to be analyzed in this present thesis then the focus moves to the objectives of doing this analysis. Based on those
problems viewed above, the objectives of this analysis are: 1. To find out the profiles of cultural phrases in the articles of Indonesia’s
official tourism website. 2. To elaborate the translation techniques are used in translating cultural terms
in Indonesia’s official tourism website.
1.4. Scope of the Analysis.
In doing an analysis it is essentially needed to make a limitation in discussing the cases since this limitation helps to make the focus of the problems which are
intended to be revealed. This limitation is designed through considering the theory and the needs this analysis walks on.
Based on those issues, the scope of this analysis is begun with the articles of the website. There are various articles which are available in Indonesia’s official
website. However, this present analysis merely focuses on selected articles dealing with cultural aspects in Indonesia so this analysis declines other articles available in
this website but those are not linked with culture. In analyzing those articles this present thesis elaborates the profile of the
cultural phrases in this website. There are some units of linguistics which build a language but the analysis is only focused on the cultural phrases. This analysis then
reveals how the profile is to the readers. After revealing the profile of the cultural
7
phrases in those articles, this then analysis tries to convey some techniques used in translating those cultural phrases.
1.5. Significance of the Analysis.
The significances of doing something could be seen theoretically and practically. Through this analysis, this present thesis hopefully gives some
significance where: 1. This analysis could enrich the readers’ knowledge about equivalence
translation. 2. This analysis could help the readers to understand the translation of cultural
terms in Indonesia’s official website.
8
CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE
2.1. Review of Studies
In doing an analysis in this proposal, some works from other researchers are viewed in an intention to use it as a guideline to finish this proposal. Those works are
taken from many resources but the point is those works are dealing with translation and equivalence. Those works reflect any kind of method of study, theory of study,
and how to draw a conclusion toward the motion and those things may help to finish this present study well.
The first work which is going to be reviewed is a thesis by Rahmadhani 2003 entitled “The Equivalence of Prepositional Phrase in the Translation of J.K.
Rowling’s “Harry Potter and the Order of the Phoenix” Listiana Srisanti’s “Harry Potter and Orde Phoenix”. In doing this analysis she used a descriptive qualitative
method which reflected on the real facts existing among society. Besides, she also laid her analysis on Nida’s theory which focuses on Formal and Dynamic
equivalence. As the result of this analysis, she found both in the source text and the target
text, I draw some conclusions. Firstly, the prepositional phrase of the source text can be translated into part of Nida’s types of equivalence. They are: formal equivalence
870 cases and dynamic equivalence 76 cases. The dominant type found in the translation product is formal equivalence. The percentage of formal equivalence is
91,97 while the percentage for the dynamic equivalence is 8,03 . Secondly, the prepositional phrase found in the source text are not always translated, due to the