4
A  translation  is  pre-eminently  a  matter  for  discussion  rather  than  fiat.  Too often it is still being imposed as a teacher’s ‘fair copy’ or model. In fact, the simplest
sentence- ‘the gorgeous girl walked gingerly through the closet’- would, in or in spite of  any  context,  be  translated  variously  by  a  dozen  experts  in  a  dozen  different
language. Regarding  that  issue,  it  can  be  seen  that  it  is  really  important  to  keep
maintaining  the  transferring  meanings  from  SL  to  TL.  Through  maintaining  the meaning, the readers will not meet vagueness when reading the translation result and
the  original  text.  The  vagueness  appears  because  of  misinterpreting  the  source  text. As stated above that when the translator misinterprets the meaning intended in the SL
then the translation result in TL will fall in same mistake as well. The  misinterpretation  in  equivalence  often  occurs  in  cultural  terms.  It  often
happens since the cultural terms are sometimes delivered in very specific language so the  very specific terms  could be found in target  language. In avoiding this problem,
the  translator  should  know  the  theory  of  equivalence  since  through  knowing  this theory;  the  translator  will  easily  find  an  ultimate  solution  in  translating  the  very
specific cultural terms. This  thesis  deals  with  the  equivalence  theory  since  this  present  analysis  is
going to analyze  is  the  Indonesia’s cultural  internet website which  is written  in two languages  bilingual.  Since  this  site  is  closely  related  to  the  culture  of  a  certain
place,  then  it  can  be  easily  concluded  that  most  words  in  this  site  is  related  to  the cultural  terms.  The  reason  for  choosing  this  cultural  site  are  this  site  is  providing
complete  information  about  culture  which  is  written in  two  languages.  Besides,  the information  contained  in  this  site  is  also  in  various  ways.  There  are  many  menus
5
offered  by  this  site  to  make  the  visitor  of  this  seat  have  many  choices  in  reading article. This site is also enriched with updated news about something happens in our
society. Another  reason  that  makes  this  site  is  pointed  to  be  analyzed  is  this  site
closely  stands  with  people.  As  a  cultural  site  owned  by  the  government  this  site  is fully  dedicated  to  the  society.  Through  its  existence,  this  site  could  help  people  to
understand more about their culture. Based on the reason it can be concluded that this site is mostly read by the society. Therefore through the discussion of equivalence in
translation  in this  analysis  it  hopefully  gives a  significant  help to the readers of this site in understanding the translation of the terms.
Maintaining the culture can be started by maintaining the language. Through the  analysis  of  translation  in  this  thesis,  people  who  read  this  thesis  will  love  their
culture and also love learning the translation theory.
1.2. Problems of Study
Regarding that background above, some questions are formulated to elaborate the analysis about the equivalence in translation. The questions which are going to be
answered in this analysis are: 1.  What are the profiles of cultural phrases in the articles of Indonesia’s official
tourism website? 2.  What  equivalence  strategies  are  used  in  translating  cultural  terms  in
Indonesia’s official tourism website? 3.  What  is  the  dominant  equivalence  strategy  found  in  translating  the  cultural
terms in those cultural articles?
6
1.3. Objectives of Study
After reviewing the problems which are  going to be analyzed in this present thesis  then  the  focus  moves  to  the objectives  of  doing  this  analysis.  Based  on  those
problems viewed above, the objectives of this analysis are: 1.  To  find  out  the  profiles  of  cultural  phrases  in  the  articles  of  Indonesia’s
official tourism website. 2.  To  elaborate  the  translation  techniques  are  used  in  translating  cultural  terms
in Indonesia’s official tourism website.
1.4. Scope of the Analysis.
In doing an analysis it is essentially needed to make a limitation in discussing the  cases  since  this  limitation  helps  to  make  the  focus  of  the  problems  which  are
intended  to  be  revealed.  This  limitation  is  designed  through  considering  the  theory and the needs this analysis walks on.
Based on those issues, the scope of this analysis is begun with the articles of the  website.  There  are  various  articles  which  are  available  in  Indonesia’s  official
website.  However,  this  present  analysis  merely  focuses  on  selected  articles  dealing with cultural aspects in Indonesia so this analysis declines other articles available in
this website but those are not linked with culture. In  analyzing  those  articles  this  present  thesis  elaborates  the  profile  of  the
cultural  phrases  in  this  website.  There  are  some  units  of  linguistics  which  build  a language but the  analysis  is only  focused on the cultural phrases. This analysis then
reveals  how  the  profile  is  to  the  readers.  After  revealing  the  profile  of  the  cultural
7
phrases  in  those  articles,  this  then  analysis  tries  to  convey  some  techniques used  in translating those cultural phrases.
1.5. Significance of the Analysis.
The  significances  of  doing  something  could  be  seen  theoretically  and practically.  Through  this  analysis,  this  present  thesis  hopefully  gives  some
significance where: 1.  This  analysis  could  enrich  the  readers’  knowledge  about  equivalence
translation. 2.  This  analysis  could  help  the  readers  to understand  the  translation  of  cultural
terms in Indonesia’s official website.
8
CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE
2.1. Review of Studies
In doing an analysis  in this proposal,  some works from other researchers are viewed in an intention to use it as a guideline to finish this proposal. Those works are
taken  from many resources  but the point  is those  works are dealing with translation and equivalence.  Those works reflect any kind of method of study, theory of study,
and how to draw a conclusion toward the motion and those things may help to finish this present study well.
The  first  work  which  is  going  to  be  reviewed  is  a  thesis  by  Rahmadhani 2003  entitled  “The  Equivalence  of  Prepositional  Phrase  in  the  Translation  of  J.K.
Rowling’s  “Harry  Potter  and  the  Order  of  the  Phoenix”  Listiana  Srisanti’s  “Harry Potter  and  Orde  Phoenix”.  In  doing  this  analysis  she  used  a  descriptive  qualitative
method  which  reflected  on  the  real  facts  existing  among  society.  Besides,  she  also laid  her  analysis  on  Nida’s  theory  which  focuses  on  Formal  and  Dynamic
equivalence. As the result of this analysis, she found both in the source text and the target
text, I draw some conclusions. Firstly, the prepositional phrase of the source text can be translated into part of Nida’s types of equivalence. They are: formal equivalence
870  cases  and  dynamic  equivalence  76  cases.  The  dominant  type  found  in  the translation  product  is  formal  equivalence.  The  percentage  of  formal  equivalence  is
91,97  while the percentage for the dynamic equivalence is 8,03 . Secondly, the prepositional  phrase  found  in  the  source  text  are  not  always  translated,  due  to  the