8
CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE
2.1. Review of Studies
In doing an analysis  in this proposal,  some works from other researchers are viewed in an intention to use it as a guideline to finish this proposal. Those works are
taken  from many resources  but the point  is those  works are dealing with translation and equivalence.  Those works reflect any kind of method of study, theory of study,
and how to draw a conclusion toward the motion and those things may help to finish this present study well.
The  first  work  which  is  going  to  be  reviewed  is  a  thesis  by  Rahmadhani 2003  entitled  “The  Equivalence  of  Prepositional  Phrase  in  the  Translation  of  J.K.
Rowling’s  “Harry  Potter  and  the  Order  of  the  Phoenix”  Listiana  Srisanti’s  “Harry Potter  and  Orde  Phoenix”.  In  doing  this  analysis  she  used  a  descriptive  qualitative
method  which  reflected  on  the  real  facts  existing  among  society.  Besides,  she  also laid  her  analysis  on  Nida’s  theory  which  focuses  on  Formal  and  Dynamic
equivalence. As the result of this analysis, she found both in the source text and the target
text, I draw some conclusions. Firstly, the prepositional phrase of the source text can be translated into part of Nida’s types of equivalence. They are: formal equivalence
870  cases  and  dynamic  equivalence  76  cases.  The  dominant  type  found  in  the translation  product  is  formal  equivalence.  The  percentage  of  formal  equivalence  is
91,97  while the percentage for the dynamic equivalence is 8,03 . Secondly, the prepositional  phrase  found  in  the  source  text  are  not  always  translated,  due  to  the
9
differences  in  the  culture  language  is  a  part of  culture between  the  source  and  the target text. That is between the English and Indonesia culture.
Besides a thesis by Rahmadhani another work is reviewed here. The thesis is entitled ”
The Equivalence of Passive Verbs in J.K. Rowling’s Harry Potter and The Deathly Hallows and Its Translation into “Harry Potter dan Relikui Kematian” BY
Listiana  Srisanti”written  by  Julkhairi  Nasution  2009.  This  thesis  was  based  on quantitave method went towards Nida’s theory.
After analyzing the data both found in ST and TT, there are some conclusions that can be drawn. First, types of equivalence based on Nida’s theory can be found in
the translation  of  passive  verbs in TT. There are 712 cases where 491 cases belong to Formal Equivalence and 221 cases belong to Dynamic Equivalence. The dominant
type  is  Formal  Equivalence  with  the  percentage  68,  97    and  the  percentage  for Dynamic  Equivalence  is  31,  03  .  Second,  the  passive  verbs  in  ST  sometimes
translated into infinitive, adverb, adjective or active verbs due to the effort in making the  translation  appropriate  and  suitable  with  the  culture  of  TT  and  to  make  it
understandable for the reader of TT.
2.2. Definition of Translation.
Dubois  in  Bell,  1991:  5  says,  “Translation  is  the  expression  in  another language  or  target  language  of  what  has  been  expressed  in  another,  source
language,  preserving  semantic  and  stylistic  equivalences.  Bell  1991:6  also  says, Translation  is  the  replacement  of  a  representation  of  a  text  in  one  language  by  a
representation  of  an  equivalent  text  in  a  second  language.  Different  languages reflect different  values  and cultures. This  happens  since  every  language  has  its own