the target readers. Finally, this preservation strategy makes the translated names tends to foreignization ideology.
f. Months, Days of the Week, Holidays
This category refers to names of time units, e.g., Monday, Easter, December Howard 2009. Names of holidays are also included in this category
since they are related to certain point of time. In this research, there are seven proper nouns belong to this category. The researcher found that the names under
this category are mostly translated by using transformation strategy. From seven proper nouns under this category, five names are translated by using
transformation strategy, one name is translated using localization strategy, and one name is transferred by using preservation strategy. Addition, globalization,
omission and creation are not used in translating the proper nouns under this category. The listed data of this category are served in Table 9.
Table 9. The Examples of Proper Nouns under Months, Days of the Week,
Holidays Category
No. Code
ST TT
1. 1123975MdhSPF
Halloween Halloween
2. 18775148MdhSTD
March Maret
3. 315164327MdhSTD
Sundays Minggu
The name Halloween, in example number 1, is under the names of holidays since it is refer to a day marked by a general suspension of work in
commemoration of an event. Halloween, according to CALD, is defined as the night of 31 October when children dressed up in special clothes and people try to
frighten each other. Halloween is translated by employing preservation strategy in which the name is preserved to the target text without any changes. The translator
maintains the name in the target in order to introduce new terms to the target
readers and bring the reader to the source language culture. However, Halloween is popular in the target language and there is no equivalent name in the target
language that can replace it. By maintaining the name, the translator wants the name leads to foreignization ideology.
In example number 2 and 3, the name of month and day as part of months and days of the week are translated by applying transformation strategy. The word
March is rendered into Maret, while the word Sundays is transferred into Minggu. The names are replaced by the equivalent names which exist in the target
language. This translation let the readers to stay home by transferring the foreign terms to be one which are more common and familiar. Finally, the translation
tends to domestication ideology.
g. Groups and Languages