Suggestions CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

3. The Translation Ideology Based on the Dominant Strategy Used in Translating the Proper Nouns

The third formulated problem of this research is the ideological tendency of the translator in translating the proper nouns. From the 365 data findings, there are 286 data 78.35 lead to foreignization ideology and 79 data 21.65 tend to domestication ideology. Foreignization ideology covers two strategies namely preservation and addition. Preservation is employed 275 times 75.34 and addition is used 11 times 3.01. Domestication ideology covers five strategies; localization, globalization, omission, transformation and creation. Localization is used nine times 2.47, globalization is applied six times 1.64, omission is also used six times 1.64, transformation is employed 51 times 13.98, and creation is used seven times 1.92. Thus, it can be concluded that the way the translator translates the proper nouns tends to foreignization ideology. It means that the translator has tendency to introduce foreign terms and cultures to the target readers.

B. Suggestions

The suggestions below are for the translator, the students of English literature who are majored in translation studies and also for other researchers.

1. To Translators

The researcher considers that every translator have different ways in rendering the source text into the target text. It is influenced by the translator style, knowledge, and interest. These considerations make the researcher expect the translator to be wiser in deciding the appropriate strategy to translate the proper nouns. Also, it is the translator responsibility whether heshe tends to foreignization or domestication ideology according to the intended meaning and the target readers. The researcher understands that both foreignization and domestication have weaknesses. Thus, it is better for the translator to have deep knowledge to understand which names need to be maintained or preserved without any change and which names need to be translated or transformed. The translator has to be able to not only transfer the text from one language to another, but also understand the intended purpose of the author, so it can be appropriate for the target readers. Finally, this research can be a work which is worth it to be one of the references for the next translation activity and research.

2. To the Students of English Literature Majoring in Translation Studies

The topic of translation of proper nouns is challenging since it is related to decision-making skill of the translator to choose and use the precise translation strategy. The translator has to aware about the cultural knowledge of both source and target language, especially when it comes to translation for children’s literature. Thus, for the students who have interest in conducting this kind of research, it is better to read more references related to the topic in order to have more knowledge which is beneficial for the analysis process.

3. To Other Researchers

Due to the limited knowledge of the researcher and limited references, there might be some problems which turn up in the analysis processes. The problems arise because there are data which are not specifically categorized, and the inconsistency effects of the employment of certain strategies. Thus, the researcher suggests to other researchers who want to conduct the same research to search more literatures or references to get deep knowledge related to certain theories about proper noun categorization and ideological tendencies of translation strategy. Finally, the researcher also suggests to other researchers to add assessment quality as one of the research objectives in order to assess whether the translated names are appropriate. 87 REFERENCES About Steinway. 2016. Retrieved 8 11, 2016, from Steinway Sons: www.steinway.com Columbus, C., Vizinni, N. 2014. House of Secrets. London: Harper Collins Publishers Ltd. _________. 2015. House of Secrets. Translated into Bahasa Indonesia by Lulu Fitri Rahman. Jakarta: Mizan Publika. Creswell, J. W. 2003. RESEARCH DESIGN Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches SECOND EDITION. Thousand Oaks, CA: Sage Publications. Davies, E. E. 2003 . “A Goblin or a Dirty Nose ? Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books”. The Translator: Studies in Intercultural Communication. London: St. Jerome. Fernandes, L. 2006. Translation of names in childrens fantasy literature: Bringing the young reader into play. New Voices in Translation Studies, 2, 44-57. Frank, M. 1972. Modern English: a Practical Reference Guide. New Jersey: Prentice Hall. Hatim, B., Mason, I. 1990. Discourse and the translator, language in social life series. London: Longman. Howard, B. Capitalizing Proper Nouns. 2009. Retrieved July, 10 th 2016. http:englishplus.comgrammar00000045.htm Jale niauskienė, E., Čičelytė, V. 2009. The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature. Studies about languages, 15, 1648-2824. Jiang, Y Zhao, Y. 2013. C-E Translation of Childrens Literature from the Perspective of Relevance Theory. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 3, No. 6, pp. 944-949. Finland: Academy Publisher. Judickaitė, L. 2009. The Notions of Foreignization and Domestication Applied To Film Translation: Analysis of Subtitles In Cartoon Ratatouille. Vytautas Magnus University. Katan, D. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translator, Interpreters and Mediators. United Kingdom: St. Jerome Publishing. Kelly, D. 2005. A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. Manchester, UK: St. Jerome. Klingberg, G. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translator. Studia psychologica et paedagogica. Series altera LXXXII. Lund: Boktryckeri. Larson, M. 1984. Meaning-Based Translation. England: University Press of America. Newmark, P. 1981. Approaches to translation. Tehran: Rahnama. ____________. 1998a. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd. ____________. 1998b. Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd. Nord, C. 2003. Proper Names in Translation for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta, 48 1 –2, pp.182–194. Nkomo, T. 2013. Analysis of Toyota Motor Corporation. Owji, Z. 2013. Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories. Translation Journal, Vol. 17, No.1. Pour, B. S. 2009. How to translate personal names. Translation Journal, 134. Schäffner, C. 2003. Third Ways and New Centers: Ideological Unity or Difference? In M. Calzade-Pérezed. A propos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideology in Translation Studies pp. 23-41. Manchester: St. Jerome. Shandra, E. 2014. Ideological Tendency Assessed From The Translation Techniques Applied Through The Proper Nouns In Joanne K. Rowling’s Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Bahasa Indonesia Translation Harry Potter Dan Batu Bertuah. Undergraduate Thesis. Yogyakarta: English Language and Literature Study Program, Yogyakarta State University. Shirinzadeh, S. A. Mahadi, T.S.T. 2014. Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez’s Lyrics. English Language Teaching; Vol. 7, No. 7: Canadian Center of Science and Education Van Coillie, J. 2006. Character Names in Translation: A Functional Approach. In J.Van Coillie, W. P Verschueren Eds., Childrens Literature in Translation: Challenges and Strategies pp. 123-139. Manchester Kinderhook: St. Jerome Publishing. Vanderstoep, S. Johnston, D. 2009. Research Methods for Real Life: Blending Qualitative and Quantitative Approaches . San Fransisco: Jossey-Bass. Venuty, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. _________. 2000. The Translation Studies Readers. New York: Routledge _________. 19982001. Strategies of translation. In M. Baker Ed., Routledge encyclopedia of translation studies pp. 240-244. LondonNew York: Routledge. Vermes, A. P. 2003. Proper Names in translation: An explanatory attempt. Across Languages and Cultures, 4 1, 89-108. APPENDICES 91

A. Data Sheet of Translation Strategies of Proper Nouns