e. Historical Events, Documents, Laws, and Periods
It is a category which includes the names that bear a historical importance, e.g., the Civil War, the Hatch Act, the Reformation Howard, 2009. It means that
this category covers names of era or periods of time, and events happened in the past. Also, it includes any events, documents, books, laws, and others which have
relation with names of events. There are 38 proper nouns in the novel which belong to this category. In this research, the researcher found that the names under
this category are mostly translated by using preservation strategy. From 38 proper nouns under this category, 28 names are translated by using preservation strategy,
two names are translated by applying addition strategy, two names is rendered by using localization strategy, two names are transferred by employing globalization
strategy, three names are translated by using transformation and one name is transferred by using creation strategy. Omission is not used in translating the
proper nouns under this category. The list of proper nouns under this category can be seen in Table 8 below.
Table 8.
The Examples of Proper Nouns under Historical Events, Documents,
Laws, and Periods Category
No. Code
ST TT
1. 03859HdpSAF
Great San Fransisco Earthquake
Gempa Besar yang mengguncang San
Fransisco 2.
17469135HdpSPF The Book of Doom and Desire
Kitab Petaka dan Hasrat 3.
19676150HdpSPF Mythology and Magical Lore of the Californians
Mitologi dan Hikayat Ajaib California
In example number 1, the phrase Great San Fransisco Earthquake is considered as part of this category because it is an event happened in the past. It is
in line with the meaning of time, which means an occasion or period, or the
experience connected with it, according to CALD Cambridge Advanced Learners
’ Dictionary. This name rendered into Gempa Besar yang mengguncang San Fransisco by applying addition strategy. It actually can be literally translated
into Gempa Besar San Fransisco, but the translator chooses to add some details or information. The details --yang mengguncang
– -that shake-, translated are inserted to prevent ambiguity in target readers’ perception. Though the details
made the name more understandable, but the readers are still consider that it is a foreign term, so the translation of the name tends to foreignization ideology.
In datum number 2 and 3, the name The Book of Doom and Desire and Mythology and Magical Lore of the Californians are translated in the target
language by applying preservation strategy into Kitab Petaka dan Hasrat dan Mitologi dan Hikayat California. According to story of the novel, the first name,
The Book of Doom and Desire, is considered as a title of book, which is written by Denver Kristoff, the antagonist character in the novel. While the second name,
Mythology and Magical Lore of the Californians is considered as a title of Dr. Aldrich Hayes’ lecture which is delivered at the Bohemian Club in front of
spectacular aristocratic. In this category, these names are considered as proper noun under names of documents. The Book of Doom and Desire is translated into
Kitab Petaka dan Hasrat since it is a name of book which is not really exists in real life, so the translator prefers to literally translate the name literally than to
modify or to create it. Mythology and Magical Lore of the Californians is preserved into Mitologi dan Hikayat Ajaib California since it is a lectur
e’s title which is uncommon in target language. It is the way to minimize the confusion of
the target readers. Finally, this preservation strategy makes the translated names tends to foreignization ideology.
f. Months, Days of the Week, Holidays