Findings FINDINGS AND DISCUSSION

39

CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION

A. Findings

In this research, there are three findings according to three research objectives. It is about the proper nouns categorization, application of the translation strategies, and the translation ideology based on the dominant strategy applied in translating the proper nouns. The findings are shown in the form of tables which contain frequency and percentage to support the analysis of the data.

1. The Proper Nouns Categorization

From the research, there are 365 proper nouns found inside 223 pages of House of Secret novel. The categorizations of the proper nouns based on the categorization proposed by Howard 2009. There are nine categories of proper nouns; 1 part of a persons name Ppn, 2 given or pet names of animals Apn, 3 geographical and celestial names Gec, 4 monuments, buildings, meeting rooms Mbr, 5 historical events, documents, laws, and periods Hdp, 6 months, days of the week, holidays Mdh, 7 groups and languages Grl, 8 religions, deities, scriptures Rds, 9 awards, vehicles, vehicle models, brand names Avb. All of the categories of proper nouns were found in the House of Secrets novel. Thus, Table 2 below shows the frequency and percentage of the number of each category of proper nouns which exist in House of Secret novel. Table 2. The Frequency and Percentage of Proper Nouns’ Category No. Proper Nouns Category Frequency Percentage 1. Part of a persons name Ppn 143 39.18 2. Given or pet names of animals Apn 8 2.19 3. Geographical and celestial names Gec 49 13.42 4. Monuments, buildings, meeting rooms Mbr 16 4.38 5. Historical events, documents, laws, and periods Hdp 38 10.41 6. Months, days of the week, holidays Mdh 7 1.92 7. Groups and languages Grl 29 7.95 8. Religions, deities, scriptures Rds 8 2.19 9. Awards, vehicles, vehicle models, brand names Avb 67 18.36 Total 365 100 From Table 2, it can be seen that all of the proper noun categories proposed by Howard 2009 exist in the text. Part of a persons names Ppn has the highest frequency with 143 occurrences or 39.18 out of 365 proper nouns, so it becomes the most frequent category which is found in the text. It is followed by awards, vehicles, vehicle models, brand names Avb which occur 67 times 18.36, geographical and celestial names Gec occur 49 times 13.42, historical events, documents, laws, and periods Hdp occur 38 times 10.41, groups and languages Grl occur 29 times 7.95, monuments, buildings, meeting rooms Mbr occur 16 times 4.38, given or pet names of animals Apn occur eight times 2.19, religions, deities, scriptures Rds occur eight times 2.19, and months, days of the week, holidays Mdh occur seven times 1.92.

2. The Strategies in Translating the Proper Nouns

Since this research uses the translation strategies as proposed by Davies 2003, the researcher finds that all of the seven strategies; preservation, addition, localization, globalization, omission, transformation and creation, are used by the translator in translating the proper nouns in the text. Table 3 below shows the frequency and percentage of the strategies employed by the translator in translating the proper nouns in House of Secrets novel. Table 3. The Frequency and the Percentage of the Translation Strategies and Its Ideology No. Translation Strategies Frequency Percentage Ideology of Translation Frequency Percentage 1. Preservation 275 75.34 Foreignization 286 78.35 2. Addition 11 3.01 3. Localization 9 2.47 Domestication 79 21.65 4. Globalization 6 1.64 5. Omission 6 1.64 6. Transformation 51 13.98 7. Creation 7 1.92 365 100 365 100 It is shown in Table 3 that the seven strategies proposed by Davies 2003 are used by the translator in translating the proper nouns in the text. Preservation becomes the most frequent strategy since it is applied 275 times 75.34 out of 365 occurrences. It is followed by transformation strategy which is employed 51 times 13.98. Addition strategy is used 11 times 3.01, while localization strategy is employed nine times 2.47. Then, it is continued by creation strategy which is applied seven times 1.92, and the last two strategies are omission strategy which is only used six times 1.64, and also globalization strategy which is only applied six times 1.64.

3. The Translation Ideology of the Translation of Proper Nouns

Foreignization and domestication are known as translation ideologies and each ideology covers some translation strategies. Foreignization ideology covers two strategies namely preservation and addition. Domestication ideology shares five strategies namely localization, globalization, omission, transformation, and creation. From the 365 data findings as shown in Table 3, there are 286 data 78.35 lead to foreignization ideology and 79 data 21.65 tend to domestication ideology. Thus, foreignization ideology means that the translator wants to maintain the source language in order to introduce new terms to target readers.

B. Discussion