In example number 3, the name Tuchayune is preserved to the target text into exactly the same name without any changes. Tuchayune is a tribe who lives
in Goat Island. Tuchayune people originally come from America who buried their leader sitting u
p. Tribe name is under groups’ names category. The name is preserved because there is no equivalent name in the target text. It is because the
tribe or the people are not very popular in the target language like Indian. The way the translator simply preserves it has led the translated name to foreignization
ideology.
h. Religions, Deities, Scriptures
This category refers to various religious terms, e.g., God, Christ, the Bible Howard, 2009. The word religion means an organized system of beliefs,
ceremonies, and rules used to worship a god or a group of gods. It is an interest, a belief, or an activity that is very important to a person or group. In this research,
there are eight names under the proper nouns which belong to this religions category. From eight proper nouns under this category, one name is translated by
using preservation strategy, one name is transferred by applying addition strategy, one name is translated using localization strategy, one name is rendered by
employing globalization strategy, one name is translated by using omission strategy, and three names are transferred by using transformation strategy.
Creation is not used in translating the proper nouns under this category. Then, the list of the proper nouns is served in Table 11.
Table 11.
The Examples of Proper Nouns under Religions, Deties, and Scriptures
Category
No. Code
ST TT
1. 0862546RdsSLD
Christian Baptis
2. 269113226RdsSAF Inquisition
sidang Inkuisisi 3.
277121241RdsSGD Satan Iblis
In example number 1, the word Christian is included into religion name, and it is under the religions, deities, scriptures category. The name Christian
appears in expressions inside original text and translated text as below. SE: “They like to talk. But they didn’t tell me your Christian names—“
TE: “Mereka senang bergunjing. Tapi, mereka tidak menyebutkan nama baptis kalian
—“ From the given context, the researcher understand why the translator using
localization strategy instead of transformation strategy. Localization does not contain any strangeness of the foreign text and thus, does not cause any
misunderstanding for the TT readers Davies 2003: 84. In this case, nama baptis is more common in target language culture than nama Kristen. This translated
name is understandable for the target reader because people in Indonesia know that nama baptis is automatically used by Christian, so the explanation that it is
nama Kristen is not needed. This application of localization strategy leads the name to domestication ideology.
In example number 2, the name Inquisition is translated to the target text into sidang Inkuisisi. According to CALD, Inquisition is defined as 1. a period of
asking questions in a detailed and unfriendly way; 2. in the past, an official organization in the Roman Catholic Church whose purpose was to find and punish
people who opposed its beliefs. This event is related to certain religion and it is
uncommon since the event is actually a session held by official organization of Roman Catholic Church. In the text, Inquisition is told as a session to judge
Galileo who make too much trouble about the earth moving around the sun. The translator transfers the name Inquisition by applying addition strategy into sidang
Inkuisisi. The name Inquisition is preserved into Inkuisisi and then added by the word sidang meeting, or session, translated which gives additional information
and description to the target readers. The additional detail made the name more understandable, but it still gives impression that the name is a foreign name. This
addition strategy in translating the name tends to foreignization ideology. In example number 3, the name Satan is translated to the target text into
Iblis. The term Satan, based on CALD, is defined as the name used by Christians and Jews for the Devil = a powerful evil force and the enemy of God. The name
Satan can be literally translated into Setan. In the other hand, the word Iblis is commonly a translated name of Devil or Demon. In this case, the translator
considers that the word Iblis has more general impression toward the target readers, so he decides to translate it by replacing the specific reference Satan into
a more general reference Iblis. Finally, the employment of globalization strategy in this research has led the names closer to the target readers for the existence of
more general and neutral words. in the end, the application of globalization strategy gives more effects to domestication ideology.
i. Awards, Vehicles, Vehicle Models, Brand Names