Groups and Languages Discussion

readers and bring the reader to the source language culture. However, Halloween is popular in the target language and there is no equivalent name in the target language that can replace it. By maintaining the name, the translator wants the name leads to foreignization ideology. In example number 2 and 3, the name of month and day as part of months and days of the week are translated by applying transformation strategy. The word March is rendered into Maret, while the word Sundays is transferred into Minggu. The names are replaced by the equivalent names which exist in the target language. This translation let the readers to stay home by transferring the foreign terms to be one which are more common and familiar. Finally, the translation tends to domestication ideology.

g. Groups and Languages

This category encompasses groups’ names and names of languages, e.g., Myopia Hunt Club, the Republicans, French, National Football League Howard, 2009. Names of groups cover ethnical groups or tribes, sport teams, etc. In this research, the researcher found that the names under this category are mostly translated by using transformation strategy. From 29 proper nouns under this category, nine names are translated by using preservation strategy, two names are translated by applying addition strategy, one name is rendered by using localization strategy, one name is translated by applying globalization strategy, one name is rendered by employing omission strategy, 14 names are transferred by using transformation strategy, and one name is translated by applying creation strategy. The list of names under this category can be seen in Table 10 below. Table 10. The Examples of Proper Nouns under Groups and Languages Category No. Code ST TT 1. 01312GrlSAF Forty-niners pemain 49ers 2. 1144177GrlSTD Boy Scouts Pramuka 3. 20677152GrlSPF Tuchayune Tuchayune In example number 1, the name Forty-niners is translated into pemain 49ers. Forty-niners is an American football team from San Francisco. The additional detail pemain allow the target readers to know that 49ers is a name of a sport team. Although it is added by details to make it more understandable, it is still know as a foreign name. This translated name tends to foreignization ideology. In example number 2, the name Boy Scouts is translated into Pramuka by applying transformation strategy. According to CALD, The Scouts UK or the BoyGirl Scouts US is an international organization which encourages young people of all ages to take part in activities outside and to become responsible and independent. While according to KBBI, pra.mu.ka n akr Praja Muda Karana; organisasi untuk pemuda yg mendidik para anggotanya dl berbagai keterampilan, disiplin, kepercayaan pada diri sendiri, saling menolong, dsb an organization for young people that teaches some skills and encourages its participants to be more discipline, confident, and kind-hearted, translated. From these two definitions, translator understands that the foreign term has an equivalent meaning in target language. By this consideration, the translator decides to translate that name into one which is different but has already exists in the target language. The effort of the translator in translating the name into one which is familiar in target readers is considered to give a tendency to domestication ideology. In example number 3, the name Tuchayune is preserved to the target text into exactly the same name without any changes. Tuchayune is a tribe who lives in Goat Island. Tuchayune people originally come from America who buried their leader sitting u p. Tribe name is under groups’ names category. The name is preserved because there is no equivalent name in the target text. It is because the tribe or the people are not very popular in the target language like Indian. The way the translator simply preserves it has led the translated name to foreignization ideology.

h. Religions, Deities, Scriptures