First and Second Language Translation

21 From this definition, some points concerning translation can be highlighted. Those three points are: a replacement of written message, b some kind of loss meaning, and a continuous tension. In other words, translation is an act to replace written massage in one language into another language in which a translator might experience tension when doing translation. During this process, there might be a loss of meaning in the form of increasing detail, i.e. overtranslation andor increasing generalization, i.e. undertranslation. Nida and Taber 1969, as cited by Suryawinata 1989 stated that translating consists of reproducing message in the receptor language, the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The definition proposed by Nida and Taber brings an implication that translation has four important ideas. Those ideas cover reproducing message, natural equivalence, meaning, and style

b. First and Second Language Translation

Comprehension in a first language might be superior to that in a second language Johnson, 2006. Skill in composition does not necessarily equate with first language competence; and it cannot always be assumed, even if a translator has balanced bilingual skills, that either of the two translation languages is at a very high level. Editing of a translation will often be carried out by someone other than the translator. Translating a well composed and natural text in second into the first language is much easier than translating text in first language into the second 22 language. Campbell 1998, in Translation into the Second Language, p.57, wrote that …native writer can manipulate all the devices that go to make up natural- looking text. The same case could be argued at finer levels of linguistic analysis; first language writers are, presumably, less likely to make grammatical errors and unfortunate vocabulary choices than second language writers. Yet translation will often be required into the second language, where despite advantages of probably better comprehension of the first language source text there is the difficulty of composition into the second language. Structure within language, however complex it is, seems to cause little difficulty for native speakers. However it may often be difficult for foreigners to replicate or master that structure. This implies difficulty in translating from the structure of one language to another. The question of the use if di- versus me- in verbs formation, with associated fine distinctions of meaning, has been set out well by Bambang Kaswanti Purwo 1989, and the translator will understand the use of this form. In translation, however, it is important not to be restricted by invariably translating di- with an English passive. It is important to convey the emphasis in an Indonesian sentence appropriately in English, and an active- passive distinction may be inadequate to convey what the Indonesian conveys Johnson, 2006. Translation aims to produce an authentic version rather than a fake. A translation can be a work of considerable artistic achievement. In translation, it seems that the process is best into one’s own language, essentially because one will tend not to make mistakes in one’s own language. This is true except where it 23 is not true. It is certainly true that a translation into the translator’s mother tongue will appeal more to audience. It can be immediately comprehensible and of course quite grammatically correct and natural. The catch is of course that audience will not be able to judge how the translation compares with the original. On the other hand, a translation out of the translator’s native language will not likely misinterpret the original, but it may well alienate the sympathies of audience, who may feel that the translation is clumsy, incomprehensible in places, and inappropriate in diction. The audience would rather have the translation done by their own translator Johnson, 2006.

c. Translating First Language Essay into Second Language Essay

Dokumen yang terkait

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

1 77 112

A Technique Practiced By The Students Of English Department To Study English As A Foreign Language

0 36 43

The Ability Of The 2007 Year Students Of English Literature Department, University Of Sumatera Utara To Distinguish Present Participle From Gerund

1 20 65

The Errors Of Unity And Coherence In Writing English Paragraph Made By The Sixth Semester Students Of D-3 English Study Program Of Usu : A Case Study

4 43 68

An Error Analysis On The Use Of Gerund To The Fourth Semester Students Of English Department Faculty Of Cultural Studies University Of Sumatera Utara In The Academic Year of 2012/2013

1 36 154

The Ability Of Using Conditional Sentences By The Students Of Sma Cahaya Medan

1 57 80

The Description Of English Phrasal Verbs

0 40 44

Errors of Collocation Made By The First Semester Undergraduate Students of English in Their Writing Class.

0 0 24

The Role Of Legal Education As One Of The Substance Of The Study In Ppkn Department Social Faculty In Growing Atudents Awareness Of Law

0 1 9

COLLOCATION CONVENTIONALITY IN THE TRANSLATED THESIS ABSTRACTS OF THE UNDERGRADUATE STUDENTS OF THE ECONOMICS FACULTY A THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree in English Language Education

0 0 92