Translation Method Translation a. Definition of Translation

24 Campbell 1998 assumes that translation competence into the second language is somehow scrambled up with second language proficiency. It is however a very special variety of second language proficiency: the second language translators have to work within the limitations of their second language repertoire, and the stages of individuals’ language development must be reflected in the quality of their translation. Yet, the translators also have to work within the limitation of the source text, and it is this that makes translation into second language a very special variety of second language writing Campbell, 1998. One of the aspects of translating a first language essay into a second language essay is in the special character of written language itself Campbell, 1998. There is the fact that high levels of second language proficiency in writing reflect control over special features of written language. Chafe and Tannen 1987 review the literature on the differences between written and spoken language. The first part of the review deals with the structural differences between the two modes, while the second treats the contextual influences on their use and creation.

d. Translation Method

Vinay and Darbelnet 2004 describe seven translation methods in increasing order of difficulty. The first method is called borrowing. This method is applied by taking a word directly from another language. The word bulldozer, for example, has been incorporated directly into other languages. Borrowing is also used to translate new technical process and unknown concept. This is considered as the simplest method of translation. 25 The second method proposed by Vinay and Darbelnet 2004 is calque. In this method, a language borrows an expression form from another, but then translates each of its elements literally. The third method is literal translation. Literal translation is more convenient between members of the same language family; it is frequently enabled by similarity of thought and structure. Transposition method is applied in translation by shifting word class with another without changing the meaning of the message, i.e., verb for noun, noun for adjective. The next method is known as modulation. Modulation is a variation in the form of a message that occurs because of a change of viewpoint. It is typically used when a translation is unidiomatic or awkward though it is correct. Whereas transposition is a shift between grammatical categories, modulation is shift in cognitive categories. Vinay and Darbelnet 2004 postulate eleven types of modulation. Among those types are abstract for concrete, cause for effect, and means for result. The following method proposed by Vinay and Darbelnet 2004 is called equivalence. This accounts for the same situation using a completely different phrase. The translation of proverbs or idiomatic expressions would engage in this method. Indonesian proverb Buah jatuh tidak jauh dari pohonnya would not be literally translated into fruit does not fall far from its three. Using equivalence method, the proverb is translated into English proverbs like father like son. The last method is adaptation. Adaptation is a shift in cultural environment to express the message using a different situation. 26 These seven methods are useful ways of viewing translation, although logically any list of approaches to translation and translation methodologies ought to be open-ended, because definitions of translation itself vary and approaches may be categorized in different ways. In addition to these methods, McCarthy O’Dell’s 1994 asserted on the application of word equivalence in translation. McCarthy O’Dell’s 1994 treatment of another formal aspect of vocabulary, word formation, can provide a useful basis for the translator to build a comparative perspective of the way in which English and Indonesian form words as cited in Johnson, 2006. English is the object of study of so many students that there is naturally a tendency for there to be extensive compilations of materials that form overall a characterization of the English tongue. Such treatment of concepts, feelings, and actions offer an excellent base for the compilation of a resource that might be described as a bilingual thesaurus if such a resource is undertaken. Whether the translation is from Indonesian or into Indonesian, there will naturally tend to be reference back and forth between English and Indonesian bodies of knowledge and skill Johnson, 2006.

e. Translation Process

Dokumen yang terkait

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

1 77 112

A Technique Practiced By The Students Of English Department To Study English As A Foreign Language

0 36 43

The Ability Of The 2007 Year Students Of English Literature Department, University Of Sumatera Utara To Distinguish Present Participle From Gerund

1 20 65

The Errors Of Unity And Coherence In Writing English Paragraph Made By The Sixth Semester Students Of D-3 English Study Program Of Usu : A Case Study

4 43 68

An Error Analysis On The Use Of Gerund To The Fourth Semester Students Of English Department Faculty Of Cultural Studies University Of Sumatera Utara In The Academic Year of 2012/2013

1 36 154

The Ability Of Using Conditional Sentences By The Students Of Sma Cahaya Medan

1 57 80

The Description Of English Phrasal Verbs

0 40 44

Errors of Collocation Made By The First Semester Undergraduate Students of English in Their Writing Class.

0 0 24

The Role Of Legal Education As One Of The Substance Of The Study In Ppkn Department Social Faculty In Growing Atudents Awareness Of Law

0 1 9

COLLOCATION CONVENTIONALITY IN THE TRANSLATED THESIS ABSTRACTS OF THE UNDERGRADUATE STUDENTS OF THE ECONOMICS FACULTY A THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree in English Language Education

0 0 92