Non-compositionality Non-substitutability Non-modifiability Theoretical Description

12 can cluster with a wide range of other words whereas in restricted collocations, they are fixed Al- Salmani, 2001; Emery, 1991. Some authors in the computational and statistical literature define a collocation as two or more “consecutive” words with a special behavior. Choueka 1988 defines collocation as a sequence of two or more consecutive words, that has characteristics of a syntactic and semantic unit, and whose exact and unambiguous meaning or connotation cannot be derived directly from the meaning or connotation of its components.

b. Criteria of Collocation

The following criteria are typical of linguistic treatments of collocations see for example Benson 1989 and Brundage et al. 1992.

1. Non-compositionality

The meaning of a collocation is not a straightforward composition of the meanings of its parts. Either the meaning is completely different from the free combination as in the case of idioms like kick the bucket or there is a connotation or added element of meaning that cannot be predicted from the parts. For example, white wine, white hair and white woman all refer to slightly different colors, so a writer can regard them as collocations.

2. Non-substitutability

A writer cannot substitute near-synonyms for the components of a collocation. For example, it is not acceptable to say yellow wine instead of white 13 wine even though yellow is as good description of the color of white wine as white is it is kind of a yellowish white.

3. Non-modifiability

Many collocations cannot be freely modified with additional lexical material or through grammatical transformations. This is especially true for frozen expressions like idioms. For example, we can’t modify frog in to get a frog in one s throat into to get an ugly frog in one s throat although usually nouns like frog can be modified by adjectives like ugly. Similarly, going from singular to plural can make an idiom ill-formed, for example in people as poor as church mice. A moderate way to test whether a combination is a collocation is to translate it into another language. If we cannot translate the combination word by word, then that is evidence that we are dealing with a collocation. For example, translating make a decision into Indonesian, a writer would get membuat keputusan which is correct. In English a writer cannot write create a decision to translate membuat keputusan. So that is evidence that make a decision is a collocation in English. Some authors have generalized the notion of collocation even further and included cases of words that are strongly associated with each other, but do not necessarily occur in a common grammatical unit and with a particular order cases like doctor – nurse or plane – airport. It is probably best to restrict collocations to the narrower sense of grammatically bound elements that occur in a particular 14 order and use the terms “association” and “co-occurrence” for the more general phenomenon of words that are likely to be used in the same context. The concept of collocation can be perceived through some subclasses of collocations. Verbs with little semantic content like make, take and do are called light verbs in collocations like make a decision or do a favor. There is hardly anything about the meaning of make, take or do that would explain why we have to say make a decision instead of take a decision and do a favor instead of make a favor, but for many computational purposes the correct light verb for combination with a particular noun must be determined and thus acquired from corpora if this information is not available in machine-readable dictionaries. Dras and Johnson 1996 examine one approach to English lexicon. Verb particle constructions or phrasal verbs are an especially important part of the lexicon of English. Many verbs in English like to tell off and to go down consist of a combination of a main verb and a particle. This type of construction is a good example of a collocation with often non-adjacent words. Proper nouns also called proper names are usually included in the category of collocations in computational work although they are quite different from lexical collocations. They are most agreeable to approaches that look for fixed phrases that reappear in exactly the same form throughout a text. Terminological expressions refer to concepts and objects in technical domains. Although they are often fairly compositional e.g., hydraulic oil filter, it is still important to identify them to make sure that they are treated consistently throughout a technical text. For example, when translating a manual, we have to 15 make sure that all instances of hydraulic oil filter are translated by the same term. If two different translations are used even if they have the same meaning in some sense, the reader of the translated manual would get confused and think that two different entities are being described. Respectively, word combinations are also classified as grammatical and lexical collocations Al- Salmani, 2001; Emery, 1991. Grammatical collocations are combinations where a preposition is used with a noun, a verb, or an adjective, for example: by accident, admiration for, agree with, account for, afraid of, amazed at. Lexical collocations include: verb+noun e.g. break a code, lift a blockade; verb+adverb e.g. affect deeply, appreciate sincerely; noun+verb e.g. water freezes, clock ticks; adjective+noun e.g. strong tea, best wishes; adverb+adjective e.g. deeply absorbed, closely related Acquisition and correct production of such word combinations is a mark of an advanced level of proficiency in a language. As Lewis 1997, p.15 puts it “fluency is based on the acquisition of a large store of fixed or semi-fixed prefabricated items.” James 1998, p.152 also agrees that the correct usage of collocations “contributes greatly to one’s idiomaticity and nativelikeness.” Taiwo 2004 sees lexical errors and grammatical errors as equally important. Sonaiya 1988 goes even further to say that lexical errors are more serious because effective communication depends on the choice of words. Firth, Halliday, and Sinclair 1957 pay close attention to collocation phenomena. Structural linguistics concentrates on general abstractions about the properties of phrases and sentences. In contrast, Firth’s Contextual Theory of 16 Meaning emphasizes the importance of context: the context of the social setting, the context of spoken and textual discourse, and, important for collocations, the context of surrounding words. These contextual features easily get lost in the abstract treatment that is typical of structural linguistics. A good example of the type of problem that is seen as important in this contextual view of language is Halliday’s example of strong vs. powerful tea Halliday 1966: 150. It is a convention in English to talk about strong tea, not powerful tea, although any speaker of English would also understand the latter unconventional expression. Arguably, there are no interesting structural properties of English that can be collected from this contrast. However, the contrast may tell the readers something interesting about attitudes towards different types of substances in readers’ culture why do we use powerful for drugs like heroin, but not for cigarettes, tea and coffee? and it is obviously important to teach this contrast to students who want to learn idiomatically correct English. Most collocations are also assumed adjacency of words. But in most linguistically oriented research, a phrase can be a collocation even if it is not consecutive as in the example provide information.

2. Phraseology Framework

Dokumen yang terkait

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

1 77 112

A Technique Practiced By The Students Of English Department To Study English As A Foreign Language

0 36 43

The Ability Of The 2007 Year Students Of English Literature Department, University Of Sumatera Utara To Distinguish Present Participle From Gerund

1 20 65

The Errors Of Unity And Coherence In Writing English Paragraph Made By The Sixth Semester Students Of D-3 English Study Program Of Usu : A Case Study

4 43 68

An Error Analysis On The Use Of Gerund To The Fourth Semester Students Of English Department Faculty Of Cultural Studies University Of Sumatera Utara In The Academic Year of 2012/2013

1 36 154

The Ability Of Using Conditional Sentences By The Students Of Sma Cahaya Medan

1 57 80

The Description Of English Phrasal Verbs

0 40 44

Errors of Collocation Made By The First Semester Undergraduate Students of English in Their Writing Class.

0 0 24

The Role Of Legal Education As One Of The Substance Of The Study In Ppkn Department Social Faculty In Growing Atudents Awareness Of Law

0 1 9

COLLOCATION CONVENTIONALITY IN THE TRANSLATED THESIS ABSTRACTS OF THE UNDERGRADUATE STUDENTS OF THE ECONOMICS FACULTY A THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree in English Language Education

0 0 92