Translating First Language Essay into Second Language Essay

23 is not true. It is certainly true that a translation into the translator’s mother tongue will appeal more to audience. It can be immediately comprehensible and of course quite grammatically correct and natural. The catch is of course that audience will not be able to judge how the translation compares with the original. On the other hand, a translation out of the translator’s native language will not likely misinterpret the original, but it may well alienate the sympathies of audience, who may feel that the translation is clumsy, incomprehensible in places, and inappropriate in diction. The audience would rather have the translation done by their own translator Johnson, 2006.

c. Translating First Language Essay into Second Language Essay

Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language - the source text - and the production, in another language, of a new, equivalent text - the target text, or translation. Traditionally, translation has been a human activity, although attempts have been made to automate and computerize the translation of natural-language texts machine translation or to use computers as an aid to translation computer-assisted translation. The goal of translation is generally to establish a relation of equivalence of intent between the source and target texts that is to say, to ensure that both texts communicate the same message, while taking into account a number of constraints. These constraints include context, the rules of grammar of languages, their writing conventions, their idioms, and the like. 24 Campbell 1998 assumes that translation competence into the second language is somehow scrambled up with second language proficiency. It is however a very special variety of second language proficiency: the second language translators have to work within the limitations of their second language repertoire, and the stages of individuals’ language development must be reflected in the quality of their translation. Yet, the translators also have to work within the limitation of the source text, and it is this that makes translation into second language a very special variety of second language writing Campbell, 1998. One of the aspects of translating a first language essay into a second language essay is in the special character of written language itself Campbell, 1998. There is the fact that high levels of second language proficiency in writing reflect control over special features of written language. Chafe and Tannen 1987 review the literature on the differences between written and spoken language. The first part of the review deals with the structural differences between the two modes, while the second treats the contextual influences on their use and creation.

d. Translation Method

Dokumen yang terkait

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

1 77 112

A Technique Practiced By The Students Of English Department To Study English As A Foreign Language

0 36 43

The Ability Of The 2007 Year Students Of English Literature Department, University Of Sumatera Utara To Distinguish Present Participle From Gerund

1 20 65

The Errors Of Unity And Coherence In Writing English Paragraph Made By The Sixth Semester Students Of D-3 English Study Program Of Usu : A Case Study

4 43 68

An Error Analysis On The Use Of Gerund To The Fourth Semester Students Of English Department Faculty Of Cultural Studies University Of Sumatera Utara In The Academic Year of 2012/2013

1 36 154

The Ability Of Using Conditional Sentences By The Students Of Sma Cahaya Medan

1 57 80

The Description Of English Phrasal Verbs

0 40 44

Errors of Collocation Made By The First Semester Undergraduate Students of English in Their Writing Class.

0 0 24

The Role Of Legal Education As One Of The Substance Of The Study In Ppkn Department Social Faculty In Growing Atudents Awareness Of Law

0 1 9

COLLOCATION CONVENTIONALITY IN THE TRANSLATED THESIS ABSTRACTS OF THE UNDERGRADUATE STUDENTS OF THE ECONOMICS FACULTY A THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree in English Language Education

0 0 92