9
CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK
A. Loan words
1. The Definition of Loanwords
Loanwords  are  words  borrowed  from  one  language  to  another.  Words  are generally  loaned  when  two  different  cultures  come  into  contact  with  each  other.
This  might  be because  of immigration,  trade,  fashions  or  foods,  the  arts, technologies, or wars. Robins 1980 has pointed out that:
“Wherever  there  are  culture  contacts  of  any  sort  between  the  speakers different  languages,  this  means  virtually  everywhere,  speakers  will  make  use  of
words  from  other  languages  to  refer  to  things,  processes,  and  ways  of  behavior, organization,  or  thinking,  for  which  words  or  phrases  were  not  available  or
convenient in their own language hitherto. Some of the foreign words so used by individual  speakers  pass  into  general  currency  in  the  language,  being  altered  in
pronunciation  in  the  process  in  the  direction  of  the  sounds  and  phonological
patterns of the language acquiring them. These are known as loan words.”
12
Loan  words  also  called  as  borrowings.  In  one  of  his  early  works  Haugen
1950  defined  borrowing  as  the  attempted  reproduction  in  one  language  of patterns  previously  found  in  another  language.
13
Winfred  says, “The  study  of
variations in languages as speakers of one language adopt elements of another or as  speakers  of  one  dialect  take  on  forms  of  another.  The  process  of  introducing
such elements is known as borrowing”.
14
12
R. H Robins, General Linguistics: An Introductory Survey New York: Longman Group Ltd, 1980 p. 235
13
Kombe Sure, Grammatical and Phonological Integration of English Loanwords into Dholu,  In Journal of Multilinguial and Multicultural Development 1993. Edited by Professor John Edwards
Frankfurt: Multilingual Matters Ltd, 1993, p. 330
14
Winfred  P.  Lehmann,  Historical  Linguistics:  An  Introduction  New  York:  Holt,  Rinehart  and Winston, Inc., 1962, Second Edition, p. 3
10
2. Kinds of Borrowings
According to Bloomfield the adoption of the features that differ from those of the  main  tradition,  is  linguistic  borrowing.  Within  the  sphere  of  borrowing,  he
distinguishes into cultural borrowing, and intimate borrowing.
15
a. Cultural Borrowing
Cultural borrowing is where the borrowed features come from the different language. Cultural borrowing comes from trade activity, science and technology,
and religion. English and Arabic are the languages that have cultural borrowing in Bahasa Indonesia. It borrows the English are in terms of science and technology,
and Arabic in terms of religion. The words internet, plaza, and artikel come from English loanwords. The words sholat, saum, wudhu come from Arabic loanwords.
b. Intimate Borrowing
Intimate  borrowing  occurs  when  two  languages  are  spoken  in  what  is topographically and politically a single community.
16
Conquest and migration are the cause of intimate borrowing. Dutch and Chinese are the example of languages
in intimate borrowing. Dutch loanwords are borrowed because of conquest. Much of the words are used in government terms, such as bursa, pensiun, and Parlemen.
Chinese  loanwords  are  borrowed  because  of  migration.  Much  of  the  words  are found in culinary terms, such as capcay, bakso, and somay.
3. The Limits of Loanwords
In  language  development,  Bahasa  Indonesia  got  some  influences  from  other languages such as Dutch, Spain, Arabic, French, and especially English.
15
Leonard Bloomfield, Language. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1933, p. 444
16
Ibid, p. 461
11
Jespersen defines that: “When in two languages we find no trace of exchange of loan-words, one way or
another,  we  are  safe  to  infer  that  two  nations  have  had  nothing  to  do  with  each other. But if they have been in  contact, the number of loan-words and still more
the  quality  of  the  loan-words,  if  rightly  interpreted  will  inform  us  of  their reciprocal relations, they will show us which of them has been the more fertile in
ideas  and  in  what  domains  of  human  activity  each  has  been  superior  to  the
other.”
17
Hence,  the  borrowing  that  has  occurred  between  Bahasa  Indonesia  and English reflects the cultural and social interactions between Bahasa Indonesia and
English. Any  prolonged  cultural  contact,  especially  with  speakers  of  a  language  who
enjoy political power or prestige in any sphere, leads to a considerable amount of borrowing  of  vocabulary  from  that  language  in  spheres  concerned.
18
Normally, loan  words  are  assimilated  to  the  phonetic  sound  classes  and  the  phonological
patterns  of  the  borrowing  language,  the  original  consonants  and  vowels  being replaced by consonants  and vowels as close to them as are available. Thereafter,
synchronically as opposed to historically, they are no longer recognizable by their form as loans.
However,  in  certain  cases  words  continue  to  be  recognized  and  treated  as foreign  in  origin,  and  attempts  are  made  to  pronounce  them  as  such,  English
coupon and restaurant, when pronounced with a final nasalized vowel, and rouge and garage, when pronounced with final ʒ, which does not occur finally except
in  a  few  loans.  There  is  a  tendency  for  doublets  of  such  words  to  appear,
17
Kombe Sure 1993, op.cit. pp. 331-332
18
R. H Robins 1980, op.cit. p. 235
12
assimilated  and  unassimilated,  depending  on  the  attitude  or  background  of  the speaker.
19
Historically,  loan  words  occurred  by  audio,  it  means  by  sense  of  hearing:    a stranger said these loan words and then Indonesian people imitate it, according to
what they heard. Because of English phonological system is different with Bahasa Indonesia system, so the imitations of their speech sounds based on the ability of
tongue to pronounce it. Thus Dutch domme krach when pronounced as dongkrak, Sanskrit  utpatti  pronounced  as  upeti,  Arabic  mudharat  pronounced  as  melarat,
Portuguese almari as lemari, and English real estate pronounced as realestat. The use of real estate is caused by Indonesian people thought that there are no
equivalent  words  in  Bahasa  Indonesia  for  its  word.  It  is  some  common  case  if there are no equivalent words in Bahasa Indonesia for some foreign words, so that
Indonesian people refer to pronounce real estate into realestat. The word realestat is  commonly  used  by  Indonesian  people  who  work  on  the  field  of
entrepreneurship or industrial sector. Basically, the changing  form caused by the lenition  of  phonemes  e  in  the  end  of  words,  such  as  accurate,  chocolate,  and
dictates which is pronounced with akurat, coklat and diktat. In  such  case,  word  realestat  when  it  is  used  in  a  living  environment,
Indonesian  people  must  transform  it  into  a  word  which  is  fulfilled  the  rules  of Indonesian form. For example:
Realestat Sukamenak  not Sukamenak Realestat
20
19
Ibid, pp. 236-237
20
Frans Sayogie, et al. 2009, op.cit. pp. 32-35
13
Based  on  the  restrictions  above,  it  can  be  seen  that  the  loanwords  is  the process  of  borrowing  from  another  language  and  more  less  adapted  to  loan  the
rules of language.
4. The Form of Loanwords