27
18 Notes, Additions, Glosses
Newmark 1988: 91 states that notes, additions, and glosses are related to the supply of additional information in a translation. The examples of those three
strategies are footnotes, notes at the end of chapter, in-text additional information, and glossaries.
This  study  deals  with  the  theories  of  verb  and  translation.  Those  theories are  necessary  to  present  in  order  to  give  the  readers  better  understanding  on  the
topic  discussed.  Moreover,  those  theories  are  applied  in  order  to  conduct  this study. The theoretical framework presents the theory application; it explains how
the theories are used in this study.
B. Theoretical Framework
This  study  deals  with  verbs.  Long  1961  and  Cobbett  1983  share  the same  idea  in  defining  verbs;  verbs  are  words  that  show  actions,  movement,  or
state of being.  According to Utah Valley State Writing Center “Types of Verbs,”
2013,  verbs  are  categorized  into  three,  namely  action  verbs,  linking  verbs,  and helping or modal verbs.  This  study, moreover,  focuses on transitive verbs which
are one of parts of action verbs. Long 1961, Keraf 1984 and Azar 1999 share the  same  idea  in  defining  transitive  verbs.  They  define  transitive  verbs  as  verbs
which have direct object. The definition of verbs helps  the readers to understand what meant by transitive verbs.
28 Besides  defining  transitive  verbs,  the  writer  also  give  the  patterns  of
transitive verbs in order to give description about how the readers consider a verb as  a  transitive  verb.  Kolln  1990  explains  four  basic  patterns  of  clauses
containing  transitive  verbs;  they  are  NP
1
-Vt-NP
2,
NP
1
-Vt-NP
2
-NP
3,
NP
1
-Vt-NP
2
- ADJ,  and  NP
1
-Vt-NP
2
-NP
2.
These  patterns  will  be  the  major  theory  in  gathering the  data.  The  data  of  this  research  is  English  transitive  verbs  found  in  the  first
chapter of the bilingual book. The writer will analyze the clause patterns in order to  consider  whether  the  clauses  are  transitive.  Then,  she  will  take  the  transitive
verbs in the clauses as the data to be analyzed to solve the first research problem. Moreover,  this  study  also  deals  with  translation  theory  since  the  data
analysis  is  on  the  translation  product.  This  study  is  a  part  of  translation  studies. The  definition  of  translation  proposed  by  Catford  1965,  Newmark  1981,
Pinhuck,  as  cited  in  Suryawinata  and  Hariyanto  2003,  Nida  and  Taber  1982, Larson  1984  and  Bell  1993  gives  the  readers  explanation  about  the  nature  of
translation. They state that translation deals with transferring equivalent meaning from SL into TL.
This study deals with Reiss’ informative text translation from the English
into Indonesian language. Moreover, the analysis of data in this study is based on N
ewmark’s 1988 translation strategies. Newmark’s strategies are applicable to answer  the  second  research  question.  His  explanation  of  the  strategies  is  quite
practical and easy to understand.
29
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY
This chapter consists of six sections, namely the research method, research setting,  data  source,  research  instrument  and  data  gathering  technique,  data
analysis  technique,  and  research  procedure.  The  method  elaborates  the  suitable method to answer the research questions. The setting informs when the research is
conducted.  The  data  source  elaborates  the  subject  of  this  study.  The  instrument and data  gathering technique  section  explains  the instruments  used to  collect  the
data  in  this  study.  The  data  analysis  technique  provides  the  explanation  of  the instrument use in order to obtain the research findings. The last part, the research
procedure,  explains  steps  taken  by  the  writer  in  order  to  do  this  study.  The elaboration of each section of this chapter is presented as follows.
A. Research Method
The  focus  of  this  study  was  on  the  transitive  verb  translation  and  the translation strategies used in Anthony Re
id’s Australia and Indonesia’s Struggle for  Independence
O’Hare    Reid,  2005.  Two  research  problems  were formulated,  namely  1  Based  on  transitive  verb  patterns,  what  are  the  English
transitive  verbs  and  their  Indonesian  translation  in Reid’s  book?  2  What
translation strategies are used to translate the transitive verbs in Reid’s book?