50 Learner
’s Dictionary. Moreover, the verb understand was translated into the Indonesian language as mengerti Kamus Inggris-Indonesia.
The word mengerti was the Indonesian primary meaning or literal meaning
of the English word understand according to the dictionaries. Moreover, the
meaning in the SL and TL were corresponded. When there was a correspondence between the SL meaning and TL meaning, it meant that the word was translated
with literal strategy translation Newmark, 1988: 70.
2. The Use of Paraphrase Strategy
Paraphrase strategy was also found in this study. Newmark 1988: 90 states that paraphrase occurs when translators explain the meaning in ST by using
different words in TT in order to make the audience understand the meaning of the sentence. There were 11 transitive verbs translated with this strategy. The SL
word had and the TL word tidak suka were taken as data representative to
discuss this strategy. Table 4.12 illustrates the finding of this strategy.
Table 4.12. The Use of Paraphrase Strategy
SL Verb Context SL
TL Verb Context TL
had The ordinary
Australian soldier had a great aversion to
pomposity and not much taste for officers
at all tidak suka
Prajurit Australia biasa sama sekali tidak
suka terhadap keangkuhan, dan
merasa tidak perlu menghormati para
perwira
51
The word had was
found in a sentence “The ordinary Australian soldier
had a great aversion to pomposity and not much taste for officers at all
.” The word tidak suka
was found in the Indonesian translation “Prajurit Australia biasa sama sekali tidak suka terhadap keangkuhan, dan merasa tidak perlu
menghormati para perwira .” In the English sentence, the transitive verb was
“had” while in the Indonesian sentence the transitive verb was tidak suka.
In this context, the word had was a part of idiom a great aversion; it became had a great aversion which meant
“to have a strong feeling of dislike.” The English transitive verb, then, was paraphrased into Indonesian as tidak suka.
It was because the translation was not only looking at the verb, but also the context.
The meaning conveyed was more explicit when the transitive verb was translated as tidak suka and added by adverb of manner sama sekali; rather than
literally translated as mempunyai rasa tidak suka yang kuat which seemed uncommon to say in the TL. It showed that paraphrase strategy was employed to
translate the transitive verb. As stated by Newmark 1988: 90, paraphrase strategy aimed to make an implicit meaning of SL become more explicit in TL.
3. The Use of Transposition Strategy