The Use of Naturalization Strategy

53 Referring to the rule of transposition type three, the transitive verb told was more natural-in-use when it was translated in the passive form as diberitahukan; rather than memberitahukan as in “Di Ende Flores, misalnya, informan-informan memberitahukan saya bahwa….. “ It was because Indonesian people liked to use passive form in order to emphasize the object conveyed. Unlike in Indonesian, in English a clause “somebody told me that…” was more common to use than “I was told by somebody that…” Here, transposition was employed to transfer the message in TL as naturally possible.

4. The Use of Naturalization Strategy

Naturalization strategy was also found in this study. Newmark 1988: 82 defines naturalization as a translation procedure which occurs when there is an SL word, and then the translator changes the SL word pronunciation into written form. The written form, then, is accepted as loan word in TL. There was only one transitive verb translated with this strategy. Table 4.14 illustrates the use of naturalization strategy. Table 4.14. The Use of Naturalization Strategy SL Verb Context SL TL Verb Context TL vetoed Prime Minister Chifley vetoed this idea, however, on the grounds that replacing British Indian troops by Australians would have been politically unacceptable in Australia memveto Tetapi Perdana Menteri Chifley memveto usul ini dengan alasan bahwa menggantikan pasukan Inggris yang berasal dari India dengan pasukan Australia tidak akan diterima secara politik di Australia 54 The transitive verb vetoed and its translation memveto were discussed in this section. The transitive verb vetoed was found in the source text ST. The word existed in the clause “Prime Minister Chifley vetoed this idea, however, on the grounds that replacing British Indian troops by Australians would have been politically unacceptable in Australia. ” The translation of the transitive verb was memveto which was foun d in the sentence “Tetapi Perdana Menteri Chifley memveto usul ini dengan alasan bahwa menggantikan pasukan Inggris yang berasal dari India dengan pasukan Australia tidak akan diterima secara politik di Australia .” The transitive verb vetoed derived from the base form veto which was pronounced ˈviː.təʊ or ˈviː.toʊ as in British and American English respectively. The Indonesian pronunciation was almost the same as the English pronunciation. However, Indonesian tends to pronounce a word the way it is written. The word veto was pronounced ˈveː.to in Indonesian. Therefore, veto was recognized as a loan word from English. In addition, the word veto in Indonesian, like in English, could be categorized as a verb and a noun. As a verb, it means to refuse something to be done while as a noun it meant a refusal to allow something to be done. The prefix me- is added to the word veto in order to emphasize that the word functions as a verb. Keraf 1984: 86 states that in the Indonesian language a word which has such prefix as me- can be categorized as an active verb. 55

5. The Use of Synonymy Strategy