53
Referring  to  the  rule  of  transposition  type  three,  the  transitive  verb  told
was  more  natural-in-use  when  it  was  translated  in  the  passive  form  as diberitahukan;  rather  than  memberitahukan
as  in  “Di  Ende  Flores,  misalnya, informan-informan memberitahukan
saya bahwa….. “ It was because Indonesian people  liked  to  use  passive  form  in  order  to  emphasize  the  object  conveyed.
Unlike in  Indonesian, in English a clause “somebody told me that…” was more
common to use than “I  was told  by somebody  that…” Here, transposition was employed to transfer the message in TL as naturally possible.
4. The Use of Naturalization Strategy
Naturalization strategy was also found in this study. Newmark 1988: 82 defines naturalization as a translation procedure which occurs when there is an SL
word,  and  then  the  translator  changes  the  SL  word  pronunciation  into  written form. The written form, then, is accepted as loan word in TL. There was only one
transitive  verb  translated  with  this  strategy.  Table  4.14  illustrates  the  use  of naturalization strategy.
Table 4.14. The Use of Naturalization Strategy
SL Verb Context SL
TL Verb Context TL
vetoed Prime Minister
Chifley vetoed this idea, however, on the
grounds that replacing British Indian troops
by Australians would have been politically
unacceptable in Australia
memveto Tetapi Perdana
Menteri Chifley memveto usul ini
dengan alasan bahwa menggantikan pasukan
Inggris yang berasal dari India dengan
pasukan Australia tidak akan diterima secara
politik di Australia
54
The  transitive  verb  vetoed  and  its  translation  memveto  were  discussed  in this  section.  The  transitive  verb  vetoed  was  found  in  the  source  text  ST.  The
word existed in the clause
“Prime Minister Chifley vetoed this idea, however, on
the  grounds  that  replacing  British  Indian  troops  by  Australians  would  have  been politically  unacceptable  in  Australia.
” The translation of the transitive verb was memveto  which  was  foun
d  in  the  sentence  “Tetapi  Perdana  Menteri  Chifley memveto  usul  ini  dengan  alasan  bahwa  menggantikan  pasukan  Inggris  yang
berasal dari India dengan pasukan Australia tidak akan diterima secara politik di Australia
.”
The  transitive  verb  vetoed  derived  from  the  base  form  veto  which  was
pronounced ˈviː.təʊ or ˈviː.toʊ as in British and American English respectively.
The Indonesian pronunciation was almost the same as the English pronunciation. However,  Indonesian tends  to  pronounce  a  word the way it  is  written.  The word
veto was pronounced
ˈveː.to in Indonesian. Therefore, veto was recognized as a loan word from English.
In  addition,  the  word  veto  in  Indonesian,  like  in  English,  could  be categorized as a verb  and a noun. As  a verb, it  means  to  refuse something to  be
done while as a noun it meant a refusal to allow something to be done. The prefix me- is added to the word veto in order to emphasize that the word functions as a
verb.  Keraf  1984:  86  states  that  in  the  Indonesian  language  a  word  which  has such prefix as me- can be categorized as an active verb.
55
5. The Use of Synonymy Strategy