The Topic Under Discussion

code-switching cases and the least frequency was 43 diglossic code-switching cases.

B. Possible Reasons for Code-switching

After classifying the types of code-switching which occurred in Cita Cinta , Femina and Kartini Indonesian woman magazines, the researcher found some possible reasons of the phenomena based on several experts in the review of literature.

1. The Topic Under Discussion

One of the reasons for code-switching proposed by Poedjosoedarmo 1975 is the topic under discussion. The researcher found three degree of the use of code-switching because of the topic being discussed. First, the writer intentionally used the terms to get a more impressive expression than using the original Indonesian word. Second, there was still possibility to find the Indonesian translated version. However, English terms are more familiar and widely used to the topic being discussed. Third, it was hard or almost impossible to translate into Indonesian word. Some articles with a particular topic have already had their own English terms although Indonesian words can still be placed to represent the terms. For example there were some pages of articles about the recent fashion style of distro or distribution outlet in Femina Magazine. Eventhough the word T-shirt was possible to be replaced by Indonesian word kaos, T-shirt was recognized to be more impressive. The writer also used the word branding, department store and full print which still possible to be replaced by the Indonesian words. In particular cases, some words were difficult to be replaced by the representative Indonesian words. Moreover, the readers were more familiar to the English terms since the terms were already widely used in the society. This case was mostly found in woman’s product such as eyeliner, lipgloss, lipbalm, eye shadow, shading and blush on. The third case, where it was almost impossible to replace the English terms into Indonesian, can be recognized by the following utterances: Film yang dianggap underdog, menjadi box-office dunia dan Berjaya di festival film utama. 1 st Femina Magazine, page 17 The word underdog and box office if they are translated into Indonesian, the meaning will be far unrepresentative. Other phenomena existed in words such as make over, kitten heels and hotline service. In addition, there were some English terms which directly followed by explanation in Indonesian language. The writer might be trying to introduce or explaining unfamiliar English expression to the reader. The researcher found this phenomenon which can be one of the reasons of code-switching. In this phenomenon, it was the writer effort to help readers understand the terms. These can be recognized by the following utterances in one advertisement about chocolate product: ….truffle permen cokelat mini dari ramuan 70 dark chocolate Valrhona, ganache krim cokelat, dan minyak truffle minyak dari jamur hutan yang harganya sangat mahal. 2 nd Femina Magazine, page 96 Ciri khas desain saya memang cute, tapi juga avant garde terdepan dalam tren. 4 th Femina Magazine, page 51 PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI In such cases, the writer might be aware and realize that not all readers could grasp the meaning of each term he used. Thus, to avoid misunderstanding or confusion to the reader, the writer deliberately provided the meaning of the terms he used.

2. The Writer Quotes Others’ Expression