In such cases, the writer might be aware and realize that not all readers could grasp the meaning of each term he used. Thus, to avoid misunderstanding or
confusion to the reader, the writer deliberately provided the meaning of the terms he used.
2. The Writer Quotes Others’ Expression
Another possible reason of code-switching proposed by Poedjosoedarmo 1975 was direct quotation. In the cases found in the three Indonesian woman
magazines, there were some direct quotations from the important person being interviewed such as “No… no interview.” 1
st
Femina Magazine, page 46, “Obama lived there” 1
st
Femina Magazine, page 47. In such direct quotations from the informant, the writer wanted to improve reliability of the news he
reported. Other direct quotations were song lyrics and wise words. In some articles,
direct saying from an expert Speak when you are angry, and you’ll make the best speech, you’ll ever regret. Dr. Lawrence J. Pete
2
nd
Cita Cinta Magazine, page 98 were emerged. In this way, the writer quoted an expert’s saying to strengthen
particular articles. And I feel barenaked
And I just can’t take it I’m getting jaded
No I just can’t take it anymore Barenaked – Jennifer Love Hewitt
2
nd
Cita Cinta Magazine, page 75 Song lyrics were also found in some part of the magazines. Translation
from the writer of such lyrics may also affect the meaning itself since there may be no exact translation for barenaked. In this way, the writer tried to express the
natural message of what the singer wanted to convey as informative as possible. The writer did not want to make the meaning of the lyrics less or more
meaningful.
3. Formality
The third reason was the use of informal or unstandard form of English to build intimate relationship with the reader. According to Crystal 1987 in Skiba:
1997, code-switching can also be a way to share solidarity with others. Cita Cinta
Magazine, Femina Magazine and Kartini Magazine were magazines specially publish to give information for Indonesian women. The magazine tried
to provide the information that generally Indonesian women would mostly need and therefore built a close relationship between the writer and the readers was
essential. One way to get closer to the reader was the use of ‘woman’s word’ and informal form of language.
The existence of the informal English words babe, wanna, ur, frame n’ famous
and ilfil could be a way to make a casual writings which was more attractive to the reader. Another effort to build intimate relationship to the reader
was by combining English words with Indonesian such as nge-pink, nge-fans, nge-date’s must have item
even modified the English words such as fun-tastic, Abstract – licious, Beautylicious
and Fashionista. Those expressions would
entertain more for readers and effective to avoid boredom. As magazines are kind of readings to entertain, the existence of such unstandard English terms can be a
breeze. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4. Efficiency