Types of Translation LITERATURE REVIEW

Munday 2001:37 states that for the message to be equivalent in ST and TT, the code-units will be different since they belong to two different sign systems or languages, which partition reality differently. Every language has their own system or form on grammatical, so the equivalent message in ST and TT will be different. For Tytler in Venutti, 1995:68, the aim of translation is the production of an equivalent effect that transcends linguistic and cultural differences: I would therefore describe a good translation to be, that, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. The “merit” or advantage of the foreign text, and the defects of attempts to reproduce it in translation, are accessible to all, because, in so far as reason and good sense afford a criterion, the opinion of all intelligent readers will probably be uniform. Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence respondence and dynamic equivalence. Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SL word or phrase. Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience. In his definition of translation equivalence, Popovi č in Bassnett, 2002:33 distinguishes four types: 1 Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic level of both SL and TL texts, i.e. word for word translation. 2 Paradigmatic equivalence, where there is equivalence of „the elements of a paradigmatic expressive ax is‟, i.e. elements of grammar, which P opovič sees as being a higher category than lexical equivalence. 3 Stylistic translational equivalence, where there is „functional equivalence of elements in both original and translation aiming at an expressive identity with an invariant of identical mea ning‟. 4 Textual syntagmatic equivalence, where there is equivalence of the syntagmatic structuring of a text, i.e. equivalence of form and shape.

3. System Mood of Grammar

When two people exchange information, the language they use to each other is the part of interpersonal meaning. In this study, the interpersonal meaning deals with the system mood of grammar. Sinar 2002:45 says that the interpersonal meaning of language clause in its function as an exchange, in which clauses of exchange representing the speech role relationship, is realized by the mood system of language clause. A clause refers to propositions when it is used to exchange information. This speech function can be realized by questions and statements. Afterwards, when a clause is used to exchange goods and services, it refers to proposal. This speech function can be realized by offering expressions. Below is the table of speech function and speech role.