In datum 10, the address term My dear fellow is translated into wah, sobat. B
ased on the novel’s text, this text occurs when Watson saying congratulate word to Holmes. The term my dear fellow is a term that shows a
close relationship between them, while wah is also the term for admiring someone menyatakan kagum based on KBBI. For that elaboration above,
the researcher is considered that the translator translates that term using functional equivalent to show something depends on the main contexts.
However, the translator loses the meaning equivalence due to the strategy used.
The same case occurs in datum number 41 in which the address term my boy is translated to the target text by employing shift or transposition
strategy by changing the grammatical structure of the phrase into a word sobat. Since the literal translation of my boy is anak laki-laki ku in the target
text, thus, the translator attempt to gain more meaning equivalence by changing the grammatical structure of the target text by using shift or
transposition strategy. According to OALD, another term such oh, boy is usually used for exclamation, however, in this case the term my boy is using
for endearment expressions to shows each other affection.
2. Translation Strategies
The second objective described in this research is the translation strategies of address terms in the novel entitled The Adventures of Sherlock
Holmes and its translation in Bahasa Indonesia Petualangan Sherlock Holmes. This research applies the theory from Newmark 1988 in his book
entitled A Textbook of Translation, which divides translation strategies into fifteen strategies: Transference, Naturalization, Cultural equivalent,
Functional Equivalent, Descriptive Equivalent, Componential Analysis, Synonymy, Through-translation, Shift or transpositions, Modulation,
Recognized Translation, Compensation, Paraphrase, Couplets, and Notes. The researcher discovered and listed address terms as the analysis
data, taken from the source novel and compared to the target novel. To identify and investigate them, the researcher analyses the data by classifying
it based on the translation strategies and the degree of meaning equivalent into the following table. The table below helps the readers to understand the
classification of the data results and to clarify the discussions result. Note: Fe: Fully equivalent, Pe, Partly equivalent, Dm: Different
meaning, Nm: No meaning. The number 00 is the number of the data sheet.
Table 13.
The Data Classifying Analysis
Types of Address Terms
Translation Strategies
Titles Endearment
expressions
Cultural Equivalent Fe
Pe Dm
15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22,
23, 24, 25, 26, 28, 29
Fe Pe
Dm Nm
01, 12, 13, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36,
37
Nm Functional Equivalent
Fe Pe
Dm Nm
Fe Pe
Dm Nm
42, 43, 44 10, 14
Shift or transposition Fe
Pe Dm
Nm 27
Fe Pe
Dm Nm
05, 06, 07, 08, 09, 11, 39, 40, 41, 45,
46, 57 38
48, 49, 51 Couplets
Fe Pe
Dm Nm
Fe Pe
Dm Nm
02, 03, 04, 50, 53, 54, 55, 56
47, 52,
From the table above, the researcher is obtained the following results. a. The researcher has found four from fifteen translation strategies which
proposed by Newmark 1988. There are cultural equivalent, functional equivalent, shift or transposition and couplets that have been
found in this research analysis, since they are the most applicable strategies to be used in this research.
b. The most frequent strategy used in this research is cultural equivalent, c. Functional equivalent and couplets are only applied in endearment
expressions, d. Translation of titles with cultural equivalent strategy becomes the
highest frequent result by 14 data found and the lowest result is