Notes Translating Address Terms from English to Bahasa Indonesia

great but the readers must pay the attention of the address term of that book, the result is the researcher using that book for his research. Related to this research, The English text of The Adventures of Sherlock Holmes is used as the source text and its translation in Bahasa Indonesia by Daisy Dianasari is used as the target text. This research contains all the entire words and phrases of the English and the Bahasa Indonesia expression which contain address terms as of the specific items for the data research.

E. Conceptual Framework and Orientation

1. Conceptual Framework

Koller 1995 proposed that translation as the result of text activity in which the source language text is transposed into a target language text and between both languages or during transposing process, there exist a relationship which can be designed as an equivalence relation. The statement above means that the transferring process of translation is less important than the result itself. The main benchmark that used to measure the level of sameness meaning in translation is the level of equivalent translation. Another problem of translating text is not only about the content itself but also the external factor that influencing the meaning of translation. The terms of culture are one of many external factors that can influence the translation result. In address terms translation processes need great attention on viewing cultural aspect point of view. Every nation has their own culture, the cultural aspect of address terms may change the translation proses into a good one. For all those reasonable distinction, the translator uses related strategies to get better meaning equivalence as the result. This research focuses on the translation of the address terms, as what proposed by Trudgill 1992: 9 that address terms may include pronouns as ‘You”, titles such as ‘Sir’ and ‘Madam’ names such as ‘Martin’, and endearments and expressions such as ‘Mate’, ‘Buddy’, ‘Dear’, ‘Honey’. Translating those kinds of address terms, the translator supposed to using good strategy. To accommodate the result of meaning equivalence, the translator needs to proof hisher argument by adapting translation strategy research. Knowing the strategy means knowing the way to make it equivalent in meaning. Especially, if it involves cultural factors, the translator is also showing cultural background to support the research as possible in the contexts. The researcher focuses this research on translation strategy of address terms. Related to the transferring of socio-culture terms above, this research focuses on the translation strategy especially for group rankphrase address terms. In The Adventures of Sherlock Holmes, Address terms become the main idea of the setting, and socio-culture life condition among people in the community. This research discusses about the meaning equivalence between address terms in The Adventures of Sherlock